探究英语翻译技巧及实践技能的培养.docVIP

探究英语翻译技巧及实践技能的培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 探究英语翻译技巧及实践技能的培养 【摘要】随着经济全球化的发展,我国经济与世界接轨。因此,大量具有专业技术性的英语翻译人才为各行各业所需。我国专业英语翻译人才出现供不应求的紧张局面。提高英语翻译技巧,培养实践能力是专业英语翻译人才的两个重要方面。本文就翻译技巧和实践技能两个方面展开讨论。 【关键词】英语 翻译技巧 实践能力 【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(20XX)07-0112-02 翻译简单地说,就是实现两种语言的相互转换。英语与汉语两种语言的转换就是英语翻译。熟练地应用和掌握英语翻译,不仅能够帮助学者有效地理解国外的风俗、文化,还能够提高英语学习能力和实践应用能力。从整体上来讲,翻译的过程是辩证统一的过程。翻译的最高境界是达到信、达、雅。本文从提高翻译技能和培养实践能力展开讨论。 一、提高翻译技能 (一)基本能力的提高 英语水平、英语修养以及学科知识是翻译者的基本素能。因此,提高基本素能是翻译技能提高的基础。 1.词汇量的积累是学好一门语言的关键。每天,可以通过听英文广播、读英文杂志和小说以及看英文电影、视频来扩充自己的词汇量,熟悉英语的习惯性表达,强化听力方面的训练。 2.通过听、说、读、写,多阅读、多练习、多写作,加强对两种语言、逻辑以及修辞等方面的能力,提高对语言文化环境知识的修养。作为一种跨越语言、文化的交流活动,翻译不仅能够实现语言形式上的转化,还能够交流文化信息。一般情况下,语言环境往往会制约人与人之间的交际。由于语言环境对语句的翻译具有根本性的影响,因此不同的地理、历史、宗教以及风俗环境等都会对语句的翻译产生影响。词义的提取决于语言文化环境。因而,只有在全面地了解两国的语言文化的情况下,才能对语句做出正确的判断和理解。以下列举出在不同文化语境因素下的英语翻译。 (1)在地理环境方面,我国以农耕为生,生活在气候温润的大陆地理环境中。最早使用英语的民族一直靠征服自然谋生,生活在比较寒冷的海洋地理环境中。两个民族在地理环境上存在着很大的差异,致使双方对待自然和其他事物的看法会有所差异,特定的地理环境赋予词语特定的含义也不同。 (2)在历史环境上,不同的文化由不同的历史环境造就。特定的历史人物、事件、背景构成不同知识体系,体现了各自的文化特色。例如,“to meet one’s Waterloo”在英语中指的是拿破仑期间的滑铁卢惨败事件,而在中国指的却是三国争霸中关羽败走麦城的事件。 (3)在宗教环境上,不同的宗教信仰会导致词语不同的含义。在中国,受佛教的影响,人们通常用“老天爷”来指代天神。在西方,大多数人奉行基督教,信仰上帝。因而,英语的表达上经常用“God”来指代上帝。两种语言表达不同,翻译不同,但指代的意义却是相同的。 3.掌握语言的发展动态才能实现学以致用。要想学好一门语言,就要注重专业知识的钻研,相关知识的积累,国内外专业领域学术的摄取。 (二)翻译基础技能的掌握 翻译基础技能的掌握对语言的学习起着辅助性的作用,能够使翻译更加地道,从而达到翻译的最高境界。本文主要提出了四个方法来改进句子的翻译。 1.增译法 英语中,句子大多用的是被动语态,而在汉语表达中,一般采用的是主动语态。对英语句型中出现的省略状况,在翻译的过程中应该根据语境适当地加以补充。例如:How about playing with him?应该译成:和他一起玩,你觉得怎么样?翻译中增“你”。 2.省译法 为了使语言表达更加流畅,根据各自语言的习惯表达适当地进行省略。例如:Hope your happy day! 应该译成:希望你过得快乐。翻译中省略了“日子”。 3.拆译法 在进行英译汉的时候,往往将复杂的长句拆分成短句进行翻译。例如:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.汉译成:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 4.合并法 在汉译英时经常会将几个较短的句子合并成一个长句进行翻译。例如:There is a man downstairs who wants to see you.汉译成:楼下有人要见你。 二、培养实践能力 作为一种创造性的语言活动,翻译具有很强的实践性。在掌握翻译技巧的基础上,参与实践活动,翻译者的翻译能力才会有质的提高。 (一)系统地翻译练习 系统的翻译练习,是指有计划、有组

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档