科技英语翻译理论和实践的关系探讨.docVIP

科技英语翻译理论和实践的关系探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 科技英语翻译理论和实践的关系探讨 【摘要】随着时代的不断发展,我国传统文化与西方文化逐渐融合,汉语与英语有着各自不同的语言体系。在一定程度上为我国科研事业及学术翻译交流带来了很大的困难。本文阐述了科技英语翻译理论与实现关系的重要性。分析了翻译理论与实践活动间的关系。为科技英语翻译提供有益的参考。 【关键词】科技英语;翻译理论与实践 【作者简介】黄瑾(1992-),女,山东泰安人,中国石油大学(华东)研究生,山东财经大学东方学院教师,助教,研究方向:英语教学。 一、科技英语简介 1.科技英语的概念。科技英语指在科学技术方面的科学著作使用的英语,随着科技发展的逐步深入,科技英语在许多国家已成为专门的新领域。科技英语的重要性更加凸显。科技英语的目的的使读者易理解不产生过多的想象,较少运用比喻,夸张等修辞手法。要求表达客观规律。科技英语词汇意义较单一,大量专业名词词义固定。多义的普通动词在科技英语中也比较固定。科技英语主要是一种书面语言,不求文中堆砌华丽的辞藻,要求严谨简洁。科技英语词汇具有国际性的特点。70%以上的科技英语均来自拉丁语,据统计,在一万个普通英语词汇中,约46%的词汇源于拉丁语。希腊语与拉丁语成为科技词汇的基本来源,因其语言不会因社会发展引起词义变化。 2.科技英语的特点。科技英语文章中统一词语词义多专业化。随着科技的快速发展,科技英语缩略语日益增多。科技英语中的缩略语构成主要是将词汇的部分截取构成新词,将词组中首个字母拼组构成新词与量单词抽出部分字母构成新词三种方法。科技英语大量使用名词与名词组。科技英语中为简短明确表达某一概念事物。 科技英语中常使用的语法结构很多,因科技文章为讲述客观现象,使用被动句较主动句更少主观色彩。科技英语中不需指出行为主体场合都使用被动语态。科技英语中常使用it is ...that强调句式。科技英语用于表达科学理论规律及各事物间的关系,无法使用简单的句式表达全面。严谨周密,层次分明的语言手段成为科技英语文体的重要特征。 直译法科技文章中涉及的内容较少存在文化差异。因此很多直译法能被大众接受,如surf the internet,game point等。 音译法用于发音相似的汉字翻译。主要用于地名,人名等转悠名词翻译。此时汉字只保留其语音及书写形式。如disco,masaic等。翻译此类词汇时应耐心推敲,达到音意兼顾的效果最佳。 二、科技英语翻译理论与实践的关系 当前很多领域因各国语言文化差异,通常采用翻译工作进行研究,翻译工作人员在进行翻译时,应能反映不同类型社会特征文化的转化方式。翻译在语言基础上建立对等关系,应找到其对等项。保证翻译能有效界定翻译中的本质与条件。因此,翻译理论是理论与实践间的桥梁。在翻译理论与实践中应让读者有效接受原本的信息。找到语言中的对等关系。说明翻译理论在整体上指导翻译工作的实践活动,翻译理论与实践是相互制约的关系,二者不可分离。 翻译工作的起源时期较早,在不断的发展中,东西方国家都致力于研究翻译理论与实践间的关系。西方翻译人员提出了很多翻译理论,我国翻译理论的标准是信达雅,经多次研究分析后得出忠实与通顺两种标准。翻译标准在理论上与作者思想观念进行联系。不能让原意有改动的情况。应符合语言规范要求。尽量减少文理不同等情况。因此翻译理论与实践相互联系。翻译工作缺乏理论指导会增强翻译工作难度,翻译理论缺乏实践经验基础,则会影响翻译理论的完善。 三、科技英语的翻译 1.文体翻译。目前英语科技文献中常使用分述论文与应用文体两类。论述文体常使用书面语言,要求论证客观公正。整体结构及句子具有较强的逻辑性,明确中心思想。翻译中能通过对原文语法理解与句子结构关系进行研究理解原文意思。要根据汉语中的表达习惯整体翻译文章。译文要求语言规范,形成与原文一致的风格内容。 应用文体常有科普类与指示类文體。科普类应用文体具有知识性与趣味性,写作时应灵活使用词汇,保证词句具有一定的感情色彩。科技英语翻译中,应具有词汇灵活使用等特点。指示类文体因其自身用词精炼简短,在进行文章翻译时应积极遵循其写作特点,使用精炼的汉语表达特点。保证体现原位的风格。 2.句法结构。翻译人员进行翻译工作时首先要理解原文,对科技英语文章的理解通过结合上下文,针对文章句子的难度进行理解。语言的逻辑关系需通过一定的语境分析研究。汉语表达思想为具体思维模式,西方国家注重抽象思维模式,因此在表达文字方式上各有不同。翻译科技英文文献时,汉语词汇缺少英语科技文章内容一些概念相应的内容,在词语翻译上无形态变化,英语文献注重语法句子模型,汉语注重语义型句子模式。

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档