译文批评和赏析方法在经典英美文学中的探析.docVIP

译文批评和赏析方法在经典英美文学中的探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 译文批评和赏析方法在经典英美文学中的探析 【摘要】本次研究的主题是分析在经典的英美文学作品中,翻译文本的批评和赏析方式内容。关注到当下世界一体化进程加速,人们越来越重视各个国家之间的经济、文化往来,在交流的过程中希望能够互通互惠,以良好的语言交流作为基础进行沟通。文学作品是非常好的交流平台和交流途径,针对经典的英美文学作品进行翻译和理解体会,能够更好的实现对两种语言体系和文化背景的解读,能够更加顺利的理解和理顺不同文化背景下的人文主义色彩。本次研究通过了解和掌握批评与赏析的相关内容,希望能够切实有效的进行英美经典文学文本的翻译,在掌握翻译文本中存在的批评元素和现有角色的理解问题,进行文学作品翻译差异的体会。 【关键词】译文批评赏析经典英美文学 前言:伴随时代的不断发展,以及社会体系的不断完善与进步,人们越来越重视精神生活的丰富与体验。因此,本次研究针对经典的英文文学作品进行翻译学的研究和探讨,希望能够通过切实有效的理论分析掌握深厚的翻译工作技巧,并从中寻找到有效的理解和沟通途径。重视对翻译文本的批评与赏析理解,主要是为了更好的体会不同地域的文化特色,进而更加有助于各个国家之间的交流和往来。针对批评翻译方式的合理性进行探讨,掌握翻译文本中批评与赏析的具体表现元素及内容。希望可以通过本次的研究加深不同国家之间的文化交流和往来,实现世界一体化进程的加速要求。我国社会体系的发展要求与世界接轨,在完善相关工作内容的过程中就需要深入的掌握和体会相关的文化、经济事业发展内容,以及西方国家未来的发展方向,通过精神文化方面的了解与沟通,能够更快的促进我国社会的进步与发展,实现综合国力的提升目标。 一、批评与赏析概述 翻译工作中的批评和赏析的概念非常相似,也正因为两个专业词汇的含义理解非常的困难,所以才在相关理论研究的工作当中占据了非常重要的位置。翻译学中的批评和赏析概念存在一定的关联性,同时又是相互区别的,关注到两项理论的矛盾关系,进行相关的理解,能够更加有效的提升翻译工作的准确性和质量。翻译学中的批评英译为translation criticism[1]。主要是指在固定的社会环境氛围当中,遵循客观的翻译工作原理,采取一些翻译工作的技巧,进行相关内容的翻译。针对不同类型的文学作品进行翻译制作,采取科学的方式进行文学作品的翻译,进而满足实际的翻译工作需求。针对文学作品展开的翻译批评工作不能是随意的,需要根据一定的原则进行,在实际的翻译批评过程中需要进行具有针对性的理解,避免出现不贴合实际的翻译批评,也不能对相关的文学作品提出个人观点性的评价,需要在科学理论的支持下进行相关理论的应用[2]。需要保证翻译批评理论在具体实施的过程中是严格遵守历史事件的,也是具有客观性认知的,能够从整体的评论和系统的理解角度进行探讨,实现对翻译文本和原著内容的深刻理解,进而保证对原创作品的理解是正确的、客观的。翻译的赏析与翻译的批评理论存在一定的关联,但是也具有较大的差异,翻译的赏析主要是遵循原本语言结构的特点,针对不同语言习惯的文化进行得体的翻译,以婉转翻译的角度进行表述,这种翻译方式不必刻意的关注语法和词汇的应用,主要的作用在于清晰的理解原文的内容,尽管容易出现一些比较不符合语言习惯的句式[3]。 二、翻译文本中批评与现有角色问题 针对英美文学作品的经典之作进行翻译,主要是观察古典文学的写作特点,以及英美文化的语言习惯,针对其中涉及的相关文本内容进行细致的分析和翻译,最终获得贴合文本内容的相关句式,进而获得文学作品的翻译文本。针对英文经典文学的翻译需要掌握好几个方面的理论体系和内容,针对古典文学进行深入的理解,从而获得有价值的翻译文本。针对翻译文本当中的批评翻译理论进行分析,还存在现有角色区分上的问题[1]。针对英美古典文学的翻译,需要掌握其中的翻译指向性元素,针对文学作品本身进行翻译效应的理解,重视对翻译的工作进行辅助,提供全面的帮助才是批评理论对翻译文本工作做出的最大贡献。针对翻译的文本进行理解,需要体会读者的接受能力和思维,重视对文学作品内涵的解读,进而促进文学作品本身与读者的交流和沟通。另外,还需要针对英美古典文学的经典之作进行深刻的解读,从翻译的角度进行客观的评价,要掌握批评和赏析之间的差异,充分的应用批评和赏析的翻译功能性,实现对原著作品的深入解读,保证作品的原创性需求,构建一个科学的评价体系,在评价体系内参考翻译的元素进行解读。最后,针对翻译的交流工作进行沟通和解读,需要在实际的作品翻译工作结束前进行文学艺术的赏析,进而实现对文学作品翻译文本的正确认知,保证翻译工作的准确性和深刻性要求[4]。 三、古典文学作品翻译的差异 在英美文学创作的过程

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档