新版《英华大词典》略评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 新版《英华大词典》略评 商务印书馆出版的《英华大词典》(修订第二版)是迄今为止最具规模的一本“英—汉”词典。科学文化的迅速发展,反映新事物的词义和词汇不断增加,语言本身也不断变化,需要定期出版新的词典,把这些新的语言现象广为推介。语文词典是高度语言修养的产物,也是宣传规范语言、提高整个社会语言修养的重要工具,双语词典尤其是这样。 作为目前最具规模的“英一汉”词典,《英华大词典》(修订第二版)有下面几个主要特色: 1.收词多、广、新、精。《英华》收词十二万余条,这在中型词典来说已是其中佼佼者。(试比较:《美国传统案头词典》(The AmericanHeritage Desk Dictionary)十万条,《简明牛津词典》(The ConciseOxford Dictionary)第七版七万五千条,《朗文新环球词典》(LongmanNew Universal Dictionary)十万条,《牛津现代高级英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English withChinese Translation)五万条,《朗文当代英语词典》(Longman Dic-tionary of Contemporary English)五万五千条。)毫无疑问,它已包罗了现代英语的核心词汇。《英华》还收录了许多种学科和专科的较常用词汇,诸如工业、农业、政治学、经济学、医学、天文学、地理学、历史、原子能、军事、体育、电影……以至星卜、神话、股票、牌戏等等,所接触的层面非常广阔,足供一般查阅之用。 鉴于六十年代和七十年代新词新义的涌现,《英华》的编辑人员对此给予相当注意,一些已确立的新词新义都已收录,如ablator(防烧蚀材料)、access time(存取时间)、acid(麻醉药物)、icebreaker(出租汽车的首里收费)、ICU(特别医疗单位)、IDDD(国际直通长途电话)、jawbone(利用权势对……施加压力)、jet set(喷气机旅行界)等。 除了把重点放在收录正规的英国和美国英语外,《英华》也酌量收取一些方言和英语世界中其他地区的用语,如澳大利亚语、爱尔兰语、苏格兰语、南非语等。此外,更收录了为数不少的外来语,这方面当然以拉丁语和法语为主。近年来,由于日本和中国在世界范围内的影响力日见强大,英语中吸纳了不少源于日语和汉语的用词,《英华》也酌量收录,如ikebana(插花艺术)、judoka(柔道家)、jin(斤)、RMB(人民币)等。总计外来语的来源共三十多个。 由于要控制整本词典的量,词条的挑选收录必须严格。《英华》的编辑参考了大量的英语词典、词汇表、研究报告、专科词典,积累了可靠的数据。故此现在所收录的十二万余词条可说是经过精挑细选的。 2.词条按单一字母顺序排列。纵观近年出版的英语词典,除《韦氏新大学词典》(Webster’s New Collegiate Dictionary)和《美国传统词典》(The American Heritage Dictionary)沿袭使用分列法外,其余的都采用单一字母顺序排列法,《英华》也不例外。所谓单一字母顺序排列,即把所有词目,包括缩略语、人名、地名、外来语等都排在词典正文内,然后按英语字母顺序排列。这种排列法还可分为两种:一种是把用法特多的动词短语、复合词、有特别用途或含义的派生词等作独立词目编排,如《科林斯英语词典》(Co1lins English Dict-ionary),或单把复合词和部分派生词作独立词目编排,如《蓝灯大学词典》(The Random House College Dictionary);另一种是把所有动词短语、复合词、简单派生词都收于主要词目下,如《简明牛津词典》。《英华》采用的是后一种,这种排列法的好处是能节省篇幅。 3.释义详尽、准确。释义是词典,特别是双语词典最重要的部分。《英华》以规范化现代汉语为其释义的标准,不象过往的“英—汉”词典的释义中往往采用方言、土话或半白不文的用语,这对于净化语言有一定作用。《英华》除了力求以汉语对应词作释义外,必要时还加上补充解释或用法说明,使读者能更深刻地了解原文的含义和使用的方法。例如: immaterialist的释义是“非物质论者”,后加补充解释“〔英国崇奉贝克莱的主观唯心主义的人〕”; immerse的第三释义前加用法说明“〔主要用于~oneself或被动语态〕”; ill第一释义后加补充说明“★英国此义作定语时是用sick,美国无论作表语或作定语通常均用sick。” 《英华》对人名地名的释义也颇简明扼要,足见编辑人

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档