英汉隐喻翻译过程中的图式处理.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.53千字
  • 约 5页
  • 2021-01-02 发布于浙江
  • 举报
英汉隐喻翻译过程中的图式处理   摘 要:本文从隐喻认知的基本图式角度指出,隐喻翻译过程的关键是英汉隐喻图式对比后对源隐喻图式的处理。借助Bell的翻译过程理论,本文认为图式处理的过程主要包括4种方式,即图式复制、图式修饰、图式转换和图式移除,而每一种方式都可以作为隐喻翻译的一种策略。   关键词:隐喻认知图式 翻译过程 图式对比 图式处理   一、引言   对于隐喻的翻译,译界存在不同观点。传统翻译理论对隐喻的翻译研究总体上是修辞取向的,视隐喻翻译为修辞层面上从源语到目标语的语际转换问题。随着人们对隐喻认识的不断深入,人们逐渐认识到隐喻已不仅仅是传统意义上与明喻、夸张等诸多修辞手段并列的一种修辞手法,它已经成为了我们认识世界、认识人类社会以及探讨语言发生变化的重要手段之一(束定芳,1998)。因此,隐喻的本质是认知的,隐喻的翻译活动是一种认知活动,应以认知为取向,它不仅是语言形式的转换,更是一个复杂的认知转换过程。   二、隐喻认知的基本图式   Lakoff Johnson(1980)在其Metaphors We Live By一书中指出,隐喻无处不在,它不仅存在于人类语言中,还存在于人类的思维和行为中,隐喻的本质是一种类比现象,是人类在感知体验的基础上,用具体的、已知的、熟悉的事物来理解抽象的、未知的和不熟悉的事物。胡壮麟(2004)也指出,我们要认识和描写未

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档