- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一单元 翻译概论
1 翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体 ---首先是就意义而言 ,其次是就风格而
言.
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
2 按翻译技巧来分 : 直译、意译、音译
Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means
alter the original words and sentences ” , strictly speaking, it strives “ to keep the sent
the original ”.
例如: paper tiger— 纸老虎
Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.
例如: Adam’ s apple 喉—结; at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱
3 按翻译原则方向来分 : 异化翻译( Foreignization)和归化翻译 (Domestication )
归化的例子:
as timid as a hare
胆小如鼠
at a stone ’ s throw
一箭之遥
wet like a drown rat
湿如落汤鸡
as stupid as a goose
蠢得像猪
5 傅雷: 1951 年在《高老头
重译本序》 中提出 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不
在形似而在 神似。”
钱钟书: 1964 年在《林纾的翻译》一文中提到 “文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原
作的风味,那就算得入与 “化境 ”。
7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he ’ d surely lead us both to our ancestors.
但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
8 Don’ t cross the idgebr till you get to it.
不必担心太早。(不必自寻烦恼)
9 Do you see any green in my eyes?
你以为我是好欺骗的吗?
10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
第二单元 英汉对比
1 汉语和英语的对比研究,始于 100 年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
2 中国传统哲学主张 “天人合一 ”、“万物与我为一 ”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
3 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说: “就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一
律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。 ”
4 正因为汉语缺乏主语, 语言学家从语言类型学的角度出发, 认为汉语是主题显著 (topic-prominent) 的语言。
5 A dialect is known by every linguist in this room.
一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
1
6.I would not believe what he said.
他的话,我可不信。
7.I did not remember a single point discussed at the meeting.
会上讲了什么,我一点没记住。
8 I know Mr. Wang.
王先生我认识。
He is the best singer.
唱歌,他是最棒的
文档评论(0)