- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《洛丽塔》在中国
【摘要】《洛丽塔》落地中国以来已有11个汉译本,其中于晓丹的译本求稳求准,力求传神得将亨伯特在小说开篇呢喃的迷醉感传达出来。于晓丹三次翻译,两次重译《洛丽塔》是很值得我们关注的,本文借鉴译者的创造性叛逆理论,针对于晓丹所译的三个版本进行比较研究。
【关键词】创造性叛逆;历史背景;比较研究
【中图号】I106【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(20XX)02-0220-01
《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫花了将近十五年的时间写就的,而由于题材问题(恋童/乱伦),直到1958年才终于有了美国版。从1964年至20XX年,洛丽塔的汉译本共有11个,其中于晓丹翻译的就有三个版本并出版于在不同时期,字数也有大的变化。本文重点在于通过对于晓丹的三个汉译本的比较,从译者的创造性叛逆角度,结合译者本身的文化背景和历史背景等因素分析三次翻译即两次重译的原因以及指出具体差别之处。
于晓丹的三个版本出版于不同的时期,分别为1989年的江苏出版社,1997年的时代文艺出版社,20XX年的译林出版社。对照英文版本来说,《洛丽塔》的汉译本在诸多方面都存在漏译和节译的现象,漏译属于无意识型创造性叛逆,造成漏译的原因是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解;节译则属于有意识型创造性叛逆,造成节译的原因有多种:为与接受国的习惯、风俗相一致,为迎合接受国读者的趣味,为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑等等。
《洛丽塔》描写的是一个中年男子和未成年的继女洛丽塔之间的一段“不伦之恋”,和我们中国的道德伦理观念观念不太相符,在上世纪70年代末80年代初,虽然中国文革已经结束,开始了改革开放,但谈论性仍是一大禁忌,性不仅是一种文化禁忌,而且是一种政治禁忌。从文革噩梦中走出的中国人,面对敞开的中国大门,充满着兴奋与激情,急切地想了解外面的世界,整个知识界都在探索着从西方寻找资源和改革的动力,大量西方著作被翻译和出版。《洛丽塔》这部近似乱伦主题的作品也引起了大家的好奇。因此,1989年由刚从北京外语学院英文系毕业分配到中国社会科学院外国文学研究所工作的于晓丹翻译了《洛丽塔》,据当时还在《人民文学》工作的朱伟回忆:“那时候她住在北京南小街后拐棒胡同社科院的宿舍,是筒子楼里的一个小间,冬天屋里非常阴冷。她翻译得很费劲,因为其中充满双关语与典故,需要借助词典并请教老师。”于晓丹的第一版也不可避免的受到了自身文化素质的影响以及当时道德因素和文化背景,有一些段落没有翻译,例如:
“Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam;”
“精气在上升,搏动,燃烧,刺痒,完全失去了控制,电梯咔哒咔哒响着,走廊里有不少人。除了死亡,谁都不能把这个人从我身边带走!苗条的小姑娘,我的最爱,她什么也没注意到。”
这一段看似拉丁文,它是一种混合了拉丁语,英语,法语,德语和意大利语的奇怪语言,对于译者来说不是很容易,而且直白的性欲的描写受到当时时代的道德标准和文化背景影响,因此这一段在第一版中没有翻译,第二版和第三版则补充完整了。
此外,纵观这三个版本,第一版从原文的角度来看是较完整的,这一点上第二版和第三版都无法比拟。因为1997年和20XX年版本都存在漏译现象,以1997年版本的漏译最多,这里之所以说是漏译而不是节译是因为相比之下1997年各方面的环境都要比1989年宽松,而且译者对原文的忠实性来说,是更不应该节译的。下面就列举一些典型事例:
“The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid…...and I had nobody to complain to, nobody to
您可能关注的文档
- 社区工作者健康促进培训工作总结.docx
- 高校党建引领教育教学工作总结.docx
- 学校党建工作总结报告度.docx
- 物流公司年底工作总结报告.docx
- 中国外语教育制度:问题与改革.docx
- 直属机关党建工作总结.docx
- 连队周工作总结.docx
- 生产安全知识竞赛总结.docx
- 办公室学年总结发言.docx
- 用德语的帛裂之声作诗——保尔.策兰《声音》诗文之诠释.docx
- 2025四川南充市公路管理局南充市水务局遴选3人笔试备考题库附答案解析.docx
- 2025年清水河县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年正安县事业单位联考招聘考试历年真题完美版.docx
- 2025年金沙县事业单位联考招聘考试真题汇编新版.docx
- 2025年乐业县辅警招聘考试真题汇编及答案1套.docx
- 2025年新龙县事业单位联考招聘考试历年真题附答案.docx
- 2025年淮阳县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
- 2025年紫金县事业单位联考招聘考试真题汇编含答案.docx
- 2025年永福县事业单位联考招聘考试历年真题推荐.docx
- 2025年睢县事业单位联考招聘考试历年真题含答案.docx
原创力文档


文档评论(0)