二轮复习文言文翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二轮复习 文言文翻译 【二轮复习总体构想】 对一轮复习中出现的问题,有针对性加以解决。注重翻译规律的把握。注重培养学生的“采分点”意识。 【教学目标】 1.在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,增强学生“采分点”意识, 以难词难句为突破口,指导学生切实掌握高考文言句子翻译的方法技巧。 矚慫润厲钐瘗睞枥。 2.练中发现问题,解决问题。 【教学重点难点】 1.指导学生切实掌握高考文言句子翻译的方法技巧 2.注意培养学生“采分点”意识,抓关键词句 (关键词语、特殊句式 )。 3.注意借助积累 (课内文言知识、成语、语法结构、语境等 ) ,巧译难词难句。 . 教学过程 一、导入新课 二、一轮复习检测 1.学生独立翻译下列句子 ( 1)洎牧以谗诛,邯郸为郡。 (检测没有标志的被动句) 1/12 2)所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 (检测固定结构、句式、古今异义、偏义复词) 3)天下云集响应,赢粮而景从。 (检测通假、活用) ( 4)生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 (检测委婉说法的翻译) ( 5)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。 (检测修辞的翻译、词类活用) 6)贾谊,洛阳人也。 年十八,①以能诵诗书属文称于郡中。②河南守吴公闻其秀才,召置门下,甚幸爱。文帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,③故与李斯同邑,而尝学 事焉,征以为廷尉。 廷尉乃言谊年少, 颇通诸子之书。 文帝召以为博士。 (《汉书· 贾谊传》) 聞創沟燴鐺險爱氇。 (检测重点诗词“属” 、状语后置、古今异义“秀才” 、省略句、虚词“焉” ) 2、小组内互批、讨论。 3、小组推荐同学展示,其他组补充完善。 教师适时点拨。 二、师生共同回忆文言文翻译的一些要求、方法、技巧。 ( 1)翻译的要求 信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。 达。译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。 雅。译文要尽量做到美一些,能表现出原文的语言风格和艺术水准来。 2/12 就中学生而言,第三点是较高的要求,高考也暂不会对此作要求,但前两点是必须做到的。 2)翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译和意译。所谓“直译” ,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词 造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译” ,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大 的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。 残骛楼諍锩瀨濟溆。 3)翻译的方法留: ①人名(名、字、号等) 、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。②度量衡单位、数量词、器物名称。 ③古今意义相同的词删: ①句首发语词②句中停顿或结构作用的词③句末调节音节的词④偏义复词中的衬字。 换: ①古代的单音词换成现代汉语的双音词。②词类活用、古今异义、通假字、今已不用的字。 3/12 调: 将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。 对象是文言文中倒装句,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等。 补:把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。包括主语省略、动词后宾语的省略、介宾省略、介词省略等。 酽锕极額閉镇桧猪。 贯:指文言句中带修辞的(常见的有比喻、互文、借代、婉说等手法)说法,用典用 事的地方,要根据上下文灵活、贯通地译出。 彈贸摄尔霁毙攬砖。 4)翻译的步骤 审——审清采分点(关键词语、语法现象)。 ↓ 切——以词为单位,用“ /”切分句子。 ↓ 连——将解释出来的词连缀成句。 ↓ 誊——清晰整洁地誊写到答卷上。三、同学们翻译中常见问题 (一)错译。 主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。 1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉 词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。 謀荞抟箧飆鐸怼类。 例如:沛公军霸上 译成:沛公刘邦的军队在霸上 4/12 里的“ ”字已由名 活用 .作“ ” 。 2.混淆虚 。不了解或不熟悉常用虚 的用法, 致 虚 。 例如:特与 儿 耳。 :特地同小孩玩耳 “特”是副 ,在此作“不 ” ,不能 “特地” ;“耳”是 气 ,表限止 气,可 “而已” 、“ 了”,不能 作 , “耳 ” ; 里“特” 、“耳” 用,构成固定句式“特??耳” ,可 “不 是?? 了” 。因此,“特与 儿 耳” , “ (我 ) 不 是跟孩子开个玩笑 了。 ” 厦礴恳蹒骈時盡继。 (二)漏 1.省略成分不增 。省略句的省略成分,必 出却没有 出来。 例如:触草木,尽死。 :蛇触及草

文档评论(0)

188****7859 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档