- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代西方文化学派翻译观解析与反思
摘要兴起于上世纪80年代的西方文化翻译学派,是当代译论研究的热点。然而,在全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的局限。本文通过对其进一步的研究可知:文化学派的翻译观只适用于解释翻译史上语言学派翻译理论无法解释的翻译现象,而不能用于指导当今的翻译实践,也不宜作为翻译研究的基础。
关键词:文化学派 翻译观 解析 反思
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 当代西方文化学派及其翻译观
文化学派翻译理论并非源自翻译研究领域,而是兴起于比较文学领域。它揭示了文化与翻译的相互作用,尤其强调文化对翻译的制约,诸如:权力关系、赞助者、意识形态、主流诗学等因素对翻译的影响。文化翻译学派的起源可追溯到赫尔曼(Hermans)及其《文学的操纵:文学翻译研究》(1985)。赫尔曼认为译本绝不可能是原作内容的翻版,译作也不能代表原作,因为译作中混有杂音。这一观点实际上扩大了译者及译作的作用。文化学派翻译理论进一步发展为多个分支,如操纵派翻译理论、女权主义翻译理论、目的论、解构主义翻译理论、后殖民主义翻译理论等,其中以操纵派最为著名。文化学派最重要的代表人物是巴斯奈特与勒费维尔。1990年他们合作出版了《翻译、历史与文化》一书,标志着翻译研究的“文化转向”。1992年,勒费维尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的制控》,巴斯奈特为此作序。1998年巴斯奈特出版了她与勒费维尔合著的《文化建构——文学翻译论集》。如上这三部著作,集中反映了巴斯奈特与勒费维尔及其所代表的文化翻译学派的翻译观:
1 翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇上。将文化作为翻译的单位,无疑拓宽了翻译研究的视野,使翻译研究突破了语言层面的禁锢,揭示了语言学翻译理论无法解释的部分翻译现象,强调译语文本与源语文本的功能等值。
2 翻译不只是一个简单的译码——重组过程,更重要的还是一个交流的行为。这里的交流是文化内部与文化之间的交流。语言学派代表人物雅各布森将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,而巴斯奈特则从更宏观的层面将翻译分为文化内翻译和文化外翻译。
3 翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。巴斯奈特认为翻译是一个动态过程,不同文化的功能等值只是手段,文化的转换才是目的。“翻译是对源文本的改写”,“改写就是操纵”。通过“改写”与“操纵”来解决文学与社会中的意识形态、变革及权力问题,从而表明翻译作为变革塑造力量的中心作用。在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式。
4 不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,其目的是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。为此,译者可通过“改写”与“操纵”源文使译本成为构建特定文化的工具。
5.“译作是原著的转世”,译作与原作的关系不是从属关系,不是派生关系,而是译作与原作具有同等地位。
二 文化学派翻译观解析
以巴斯奈特为代表的文化学派因其研究跳出了语言学翻译研究的框囿,因此成了当代译论研究的主角。综合前文所述,文化翻译学派的翻译观可从以下几个方面来解析:
1 翻译是构建某种社会所需文化的工具
巴斯奈特关注翻译的功能,尤其是文学翻译的功能。文化翻译学派把翻译看作是构建某种社会所需文化的工具。纵观中外翻译史可知,翻译是将源语文化如实地移植到译语文化中来,并由此改造译语文化,促进源语和译语社会的发展、民族文化的进步。这种文化进步的推动力,来自原作的固有价值及其所产生的力量。而巴斯奈特则更关注译语文本与源语文本功能的等值。为此,“文化的转换”成为必要,即当源语文化与译语文化发生冲突时译者要用译语文化替换源语文化。由此,巴斯奈特强调译语文化对翻译过程的影响,强调译者在翻译过程中的主导作用,提出了“翻译是对源文本的改写”、“改写就是操纵”的观点,译者通过操纵源文而操纵社会,从而使翻译成为变革的塑造力量,成为构建所需文化的工具。显然,根据巴斯奈特等人的观点,这种塑造力量并不是由原作的固有价值所产生的,而是译者通过操纵源文而产生的。“翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。”这一观点就是以巴斯奈特为代表的文化翻译学派“翻译即改写”、“翻译即操纵”的真实反映。按照这一观点,翻译实际上就变成了译者可以随意处置源语文化因素,以便为构建某种社会所需文化服务的工具。翻译不再以文化交流为目的,而是成为了社会某种力量的“共谋”。
2 “翻译的本质”问题不再是翻译研究的基础,翻译研究可以脱离“翻译的本质”而存在
关于翻译本质,普遍被接受的观点是,“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨
文档评论(0)