翻译概论期末自主.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论期末自主整理 第一章 一.翻译的本质:(P13) 文化传播的工具。 协商的过程,交流与斡旋的过程。 技巧(技艺),活动。 二.重要人物: 普希金“人类精神的传递者。 ” (德)歌德“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。” 歌德 +钱钟书把翻译比作 媒人和做煤:(P5)翻译工作性质是媒介性,好的翻译家全身心投入;内容与原作比存在差异;好的翻译 不仅成功介绍原作,而且要激起读者的好奇心与爱欲。 苏珊巴斯奈特 +安德烈勒弗菲尔 +余光中:把翻译比作 婚姻。 傅雷:不在形似而在 神似。 (英)纽马克:(P10) 翻译是 妥协: 反复权衡的艰难历程,原文与译文的相互让步。 积极(既体现原蕴,又照顾译入语通达) +消极(“信”“达”不 合适,不令人满意) 。 变戏法的动作:处理具体一项时尝试多种可能,因人而异,经验越丰富越娴熟。 碰运气,走钢丝:翻译时人受客观、主观条件或精神状态的影 响。改译、重译 原译。 三.从事翻译( esp. 文学翻译)的人:很高的外语 写作水平 +创作能力。  +母语水平  + 第二章 一.翻译标准: 意义:翻译理论的核心问题, 非常重要,翻译界的“根本大法”;是目标,要求高,由译者或评判者把持的主观尺度。 演变:从主观→客观, 散论→系统, 静态→动态, 单一→多元。 三方面 : 以文本为中心:原文 +译文 =最基本要素 人。 翻译目的为导向:(德)威密尔:翻译是有目的(最高标准)的行为,主要准则按轻重为——译文由其目的决定, 译文为译入化提供有关原语语言文化的信息; 译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内 +语际一致。所有准则从属于目的原则。只要达到了翻译的目的,就是合格的,即使与原文有出入,可接受。 林纾 +庞德也是为了达到一定的翻译目的,而进行改写、变译。 季羡林“文学翻译更应该有不同诠释和表述; 建立在深入研究基础之上, X 随心所欲。” 翻译界就标准达成共识: 翻译标准的制定受主客观影响, 因此它是以 忠实 +对等 为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的 层次随文本类型 +读者层次 +翻译目的 不同而各异。 二.中国: 道安:公元 4 世纪,东晋名僧; 将梵文译成中文 ,主张“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。 ”(逐字对译,重视忠实性 。) 玄奘:唐,精通汉梵。 “既需求真,何须喻俗” (既忠实真切,又通俗易懂, 忠实性 +可读性。) 严复: 1898,近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家;翻译赫胥黎《天演论》 ,提出“三字论” 信(忠实原著) 达(译笔流畅) 雅(文字典雅)。 鲁迅:忠实 +通顺 =翻译标准:不仅全部传达作者意思,而且要兼顾“易解”和“保存原作风姿” 。 傅雷:《高老头》译本:翻译在 神似不在形似。 钱钟书:《林纾的翻译》——最高标准是“化” ,难以企及。 许渊冲:《翻译的艺术》——忠实原文,通顺译文,发扬译文优势。 辜正坤:翻译标准多元系统——绝对 +最高 +具体标准。 三.外国: (英)亚历山大泰特勒: 《论翻译的原则》 ,提出 “三原则”,对 18、19 世纪西方译界影响大:保全原作思想;风格笔调相同;同流畅。 (英)卡特福德: “篇章等值”——行文对等 +形式对应。 (美)尤金奈达: “动态对等”——译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。 “功能对等”,表述正准确。 (苏联)巴尔胡达罗夫: 《语言与翻译》 1975,“意义不变”。 (英)纽马克: 20 世纪 80 年代,联系实际,对翻译中各个层 次和各种类型的等值进行更深入的分析,把文本分为“ 三类型” ——表达(语义翻译,译文接近形式) +信息 +呼唤功能(交际翻译,重组结构,突出信息效果) 。 (德)凯瑟琳娜莱斯 +汉斯威米尔 +克里斯蒂安诺德:“功能论” ——在语言功能的基础上,结合现代语言学 +文学成果,更好解决各种题材的翻译。 20 世纪 90 年代初,诺德“功能 +忠诚”— —标准由译文是否在目标环境中达到了翻译要求决定, 但译者在满足译入语读者和发起人的要求的同时, 也要忠于原作者。 更灵活,更可行。 第四章 一.译者的责任: 微观:正确处理信息 文字(首先面对) 技术层面。 宏观:促进社会发展和文化交流。 (* 翻译的本质是文化传播和文化交流。) 二.译者的素质: 4 个 政治思想。 职业道德。 知识储备( 5 个):双语基本功 +双语文化 +杂学知识 +专业知识 +翻译理论 。 (英)亚瑟威利; 纽马克:翻译理论的作用是:确认和解释问题 +解决问题所涉及的所有因素 +翻译过程与步骤 +合理的翻译程序和标准。 应用能力( 4 个):思辨能力 +翻译技巧 +跨文化交际能力 +IT 技术。

文档评论(0)

135****2372 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档