对“后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择”的思考.docxVIP

对“后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择”的思考.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对“后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择”的思考 摘 要:翻译的文化转向之后,翻译研究者将目光投向了后殖民主义视角。后殖民主义翻译理论关注文本生成的外部条件,研究宗主国与殖民地之间的权利话语关系,以及种族、身份认同、文化霸权等内容,“后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择”一文基于该理论分析译者归化与异化选择时的文化与权利问题,本文试针对其部分观点提出疑问。 关键词:后殖民主义翻译理论;归化;异化 作者简介:邓浩芝(1986-),女,江西南昌人,河海大学外国语学院英语语言文学研究生,研究方向:翻译理论与实践。 1.引言 20世纪80年代后期,后殖民主义翻译理论兴起并引发人们从后殖民视角审视翻译与帝国、名族身份、文化霸权等的关系问题。《文教资料》20XX年十月号上旬刊曾刊出“后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择”,该文从后殖民主义视角分析译者在归化与异化选择时的文化与权利问题。作者首先简要介绍后殖民主义翻译理论;然后运用该理论分析翻译中强势文化对弱势文化的侵略以及弱势文化的觉醒如何影响译者对归化与异化策略的选择;最后得出结论,强势文化的一味侵略与弱势文化的盲目抵制都不可取,归化与异化的翻译策略应结合起来以促进各民族的文化交流和各国语言的丰富。对于某些观点,本文作者提出疑问,以期对该理论的批评研究有所帮助。 2.后殖民主义翻译理论 后殖民主义理论从解构主义、女权主义、后现代主义等视角揭露帝国主义的文化霸权行为,旨在消除“中心”和“权威”,提倡多元文化研究模式,发展东西方之间的平等对话。20世纪80年代始,该理论应用于翻译研究,形成后殖民翻译理论。后殖民翻译理论研究不同历史条件下的翻译行为,考察隐藏在译文背后的文化权力斗争,指出权力的差异使得强势文化与弱势文化之间从未有过真正意义上的平等对话。传统翻译理论大多从微观上考察翻译活动,将其看成一种纯语言转换行为,相信不同语言在理论上可以等值,因而翻译是两种语言的平等对话,忽视了翻译实践背后的权力差异和社会语境。与此相反,后殖民翻译理论将翻译置于更大的社会、历史和文化语境中,宏观地考察翻译与文化霸权、意识形态及译者文化身份之间的联系,从而否定传统翻译理论关于语言平等、文化平等的假设,并质疑了追求意义或形式对等的翻译理想。 3.对“后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择” 一文的思考 “后殖民主义翻译理论下的归化与异化选择”一文对后殖民主义翻译理论的认识基本正确,但运用该理论进行实例分析时,作者的部分观点有待商榷。 第一,该文2.2部分谈到“为了挑战英美文化中一直被认为是唯一有效的归化翻译法,Lawrence Venuti提出了‘抵抗式’翻译理论,即异化的翻译策略,使异语读者和译者摆脱来自强势文化的各种限制”。首先,翻译文化学派的范畴大于后殖民主义翻译。韦努蒂突破传统语言学理论的束缚,从解构主义和后殖民理论切入翻译研究,推进了翻译的文化转向,因此他是翻译文化学派而非后殖民翻译理论的代表人物。其次,“抵抗式”翻译不等同于异化翻译。后者主要站在文本的角度让“读者靠近作者”,是比较客观的策略;韦努蒂的“抵抗式”翻译是有意识地偏离目的语文化,有过分异化倾向,有时以一种偏激的形式如过分使用俚语、古词等突出原文本的异域身份,带有较强政治因素。 第二,在论及强势文化向弱势文化侵略时,作者以《圣经》为例,指出“大量的《圣经》文本以及与《圣经》故事有关的宗教术语和习语被用来向弱势语国家宣传他们的宗教信仰”。《圣经》作为西方最经典的宗教著作,其翻译不能和其他文本一概而论。针对不同的文本类型和翻译目的,归化和异化翻译各有其优劣,但宗教著作是神圣的,同时由于宗教文本大多形象鲜明、内涵丰富,归化翻译很难实现意义或形式的忠实。如果把《圣经》翻译成“佛经”,很难想象会有多少人去欣赏。因此,作者在此以《圣经》的输出为例论证西方强势国家的文化侵略是不够妥当的。 第三,讨论翻译策略的选择与缘由时,作者用习语和成语的汉英互译来说明归化与异化的不同选择反映强势文化侵入和弱势文化觉醒,其论据不够充分。首先,后殖民主义理论强调权利和文化的不平等;中国历史悠久,文化博大精深,相比西方文化并非处于弱势地位。其次,以“成事在人,某事在天”为例,Hawks译为Man proposes, God disposes, 而杨宪益夫妇译作Man proposes, Heaven disposes , 作者既指出两位译者采用不同的翻译方法体现了强势文化向弱势文化的侵入和弱势文化对强势文化的反抗,又认为两位译者出于不同翻译目的和文化身份各自选择归化和异化,有点自相矛盾。实际上,这里以爱尔兰对异族文化的译介为例比较合适。爱尔兰从八世纪起就不断受到外族侵入,侵略者通

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档