- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以“受众”为中心打造融通中外的中国政治概念
摘 要:翻译不仅是两种语言代码之间的转换,更是两种不同文化的交流和碰撞。在对外宣传具有中国特色的政治概念时,如何让外国受众了解并认可中国,对译者来说是一个巨大的挑战。论文从受众视角出发,通过分析得出译者在语言表达层面应当迎合受众喜好,增加译文的可读性;而在对外传播中国特色政治概念时,应充分考虑受众的认知心理和价值取向,在确保受众正确理解译文的前提下构建具有中国色彩的语言符号,从而实现翻译的预期目的。
关键词:受众意识;政治文献翻译;修辞
一、引言
随着中国综合国力的提升,世界各国对中国模式、中国道路充满好奇和期待,不管是超级大国还是新兴经济体都希望了解和借鉴实现这一发展奇迹的中国模式,积极寻求中国发展给自身创造的机遇和挑战。为了帮助国际社会正确理解中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线、方针、政策,增强外界对中国发展的理解,提升中国特色社会道路的国际认同,提高国家文化软实力,准确、全面地对外译介中国政治概念成为当今对外翻译工作的重中之重。对译者来说,如何在对外宣传中构建“融通中外”的政治概念,让外国人了解并认可中国,是一个巨大的挑战。
二、中国政治概念翻译面临的主要问题:缺乏受众意识
长久以来,翻译政治概念应忠实原文,在语言上坚持“以我为主”的观点深入人心。然而,正如中联部《当代世界》主编、《瞭望中国》执行社长孔根红所言,“目前我国的对外宣传呈现自话自说、自我欣赏、自娱自乐的现象,虽然国人能懂,但不能让世界听懂(陈亦琳,李艳玲,2014:28)。”诚然,中国政治概念翻译必须讲政治,所以忠实于原文,准确无误地向国外受众传递我国政府的政治信息是政治概念对外宣传的首要任务。但我们不应忽视的是,中国政治概念翻译的受众,既有熟谙中国国情的外国专家,也有对中国知之甚少甚至一无所知的一般西方读者,要他们明确无误地理解和把握来自异域的陌生政治概念已是不易。若是译文结构怪异、术语艰深,含义暧昧,轻者令受众知难而退,重者以文害意,给国家和政府造成负面影响。如此,政治概念翻译的外宣意义和效果必然不尽如人意。
三、新修辞学中的“受众研究”
作为新修辞代表人物之一,凯姆·帕尔曼(Chaim Perelman)认为“受众决定论辩的质量以及演说者的行为,任何演说者为了赢得受众的信奉都必须考虑受众(Perelman Olbrechts-Tyteca,1969:69)。”美国修辞学家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)提出,“修辞的成败系于受众对修辞者的认同”。“只有当我们能够讲另外一个人的话,在言辞、姿势、语调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致,我们才能说得动他(Foss et al, 2002:192)。”至此,受众的修辞地位得到充分肯定,受众理论得到全面、系统的发展。
在西方修辞学看来,所有语言行为都属于修辞行为,任何语言都是修辞的过程。政治概念翻译作为书面翻译的一种形式,是不同语言之间的笔头交流形式,是人类借用语言这种象征符号来进行的一种交流和沟通,无疑也属于修辞行为。我们深知,政治概念翻译的实质是一种意识形态的对外推介,推介的重点是源语的政治主张和观点。在对外推介中国政治概念的过程中,除非译者对译文受众进行充分研究,了解他们的喜好和预期,否则构建中国对外话语体系,增强中国话语权的愿景只能是“竹篮打水一场空”。
四、对政治概念翻译的启示:以“受众为中心”调整修辞策略
(一)迎合受众的语言表达习惯
众所周知,中国人善于归纳总结,常常使用概括性词汇。然而,由于中西语言表达上的区别,高度概括的中国政治概念在跨境传播中就成为翻译的一大难题。例如,在翻譯中国政治概念“八荣八耻”时,有译者按照中文逐字译出,得到“Eight Honors and Eight Dishonors”,这一译文可谓对仗工整、严丝合缝,但这颇具中国特色的表达却令西方读者在初次接触其时难明其意。“八荣八耻”的具体内容是在告诉民众八个应有和八个不应有的行为。按照英语的表达习惯,论及此类表述,用“do’s and don’ts”可谓恰如其分。因此,在翻译“八荣八耻”时,我们应将其译为“Eight Do’s and Eight Don’ts”,让受众能通过“do’s and don’ts”有效理解“八荣八耻”这一理念的意义和目的。这样既能准确表达原文的含义,又体现了译文语言的地道性,容易使外国受众接受。
(二)考虑受众认知局限,积极调整修辞策略
中国的政治概念是根据国家实际情况和自身社会发展特点而提出的。其中一些概念虽然在字面上似乎和西方国家现的一些政治理念无多大差别,但就其具体要传达的内容上看,两者却大相径庭。如在翻译“
原创力文档


文档评论(0)