- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用文体翻译
期末整理 根据老师 PPT 整理而成 供学弟学妹们复习使用 ~~
一、翻译标准
、以译出语或译入语为取向的翻译原则
、直译与意译
重点难点:
A, He had the agility of a man half his age. 他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B, Every dog has its day. 人人皆有得意之日。
C ,Cast pearls before swine. 对牛弹琴
D , They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶
的力气都用上了。
二、英汉差别
、真朋友 假朋友
、转换:译者将大脑中分析好的语言材料 —— 具有原语深层结构形式的一串词语 —— 转换 为具有译语深层结构的一串词语。
、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更 好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
、英汉差异
—— 句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性 英:句首封闭性,句尾开放性
—— 形合和意合 中:意合 英:形合
、“核心句分析法 ”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架 (即只包含
一个谓语动词 )的多个句子 —— 核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译 语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语 (一)先发生先说后发生后说, (二)先说事实, 后说评价,(三) 先说因后说果 (以 及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等) 的原则, 并使用适当的省 略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:
阴( the soft, inactive, female principle or force in the world
a broken record of argument 陈词滥调 我们已按很低价格向你们报盘。 We have made you an offer at a very competitive price.
相声 =cross talk=comic dialogue
鱼米之乡 =land of fish and rice=land of milk and honey
eat one s words承认错误
The sea refuses no rivers. 贪得无厌
blue wool 高级羊毛 extended family 大家庭 jelly built project 豆腐渣工程 drink like a fish 牛饮
We never meet without a parting. 有聚就有散
We took off and flew over the city and slowly gained height. 我们起飞了,飞过
城市,慢慢飞高。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
这是每位中国人都珍视的理想。 在过去, 许多中国人为之奉献了自己的生命,如今,他们正 为实现这个理想而努力奋斗着。
三、翻译技巧
、加注( annotation )
A. 音译加注指音译后附加解释性注释。 注释可长可短, 可采用文中注释, 也可采用脚注, 还
可二者合用。
B. 直译加注指直译原文, 并附加解释性注释。 注释可长可短, 既可采用文中注释, 也可采用 脚注,还可二者合用。
、释义( paraphrase )是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语 (如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白 意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既 可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉
、归化( domestication )归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类 文化色彩较浓的表达方式。
如: as timid as a hare 胆小如鼠
It s not easy to become a member of that club they want people who have
plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry. 要加入那个俱乐部并非易事 他们只吸收手头阔绰的人,
原创力文档


文档评论(0)