- 16
- 0
- 约9.25千字
- 约 11页
- 2021-01-24 发布于四川
- 举报
网络协作翻译项目的术语管理模式初探
陆诗婷
摘要:研究以北京大学外国语学院MTI(英语笔译专业)学生翻译团队所参与的五洲传播中心(CICC)《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例,从项目管理角度论述互联网背景下多人协作翻译活动中术语管理流程。针对翻译活动中如何确定术语译法、保证术语一致性和维护术语这三大问题提出优化术语翻译规则、建立审核讨论机制以及应用CAT等解决措施,希望通过完善术语管理方案为类似项目提供一套较为完整的解决方案,并为今后学生翻译团队提供参考。
关键词:术语管理;项目管理;网络协作;翻译效率
中图分类号:H083;H059文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.003
Abstract:
Based on the case of China Intercontinental Communication Center (CICC) English Chinese translation project“Study Report on Chinas Documentary 2018”, this paper discusses terminology management in collaborative translation by a MTI student translator team at School of Foreign Languages, Peking University from the perspective of project management. Our study focuses on the three major problems in terminology management, including how to determine terminology translation rules, settle terminology inconsistency and maintain terminology. We also introduces corresponding solutions:
set up translation standards, establish a review and communication system as well as apply CAT tools. Through the argument of terminology management, this paper aims to provide insight and reference for the practice of student translator teams.
Keywords:
terminology management; project management; online cooperation; translation efficiency
引言
在大數据时代,现代翻译项目需求急迫、文本数量大、质量要求高,承载的巨大信息量对项目管理者和译员来说都是重大挑战。
多人参与的网络协作翻译项目以互联网为纽带,以电子通信工具为依托,译员在项目负责人指导下完成翻译工作。项目管理的难题之一是确保术语的一致性和准确性。规范合理的术语管理有利于节约项目成本、提高翻译效率以及项目整体质量。
本研究以五洲传播中心(CICC)《中国纪录片发展研究报告(2018)》(下文简称《报告(2018)》)汉译英项目为例,从管理方案、流程、模式等角度分析现代网络协作翻译项目中术语管理模式的适用性及改进措施,为翻译实践提供参考。
一网络协作翻译项目概述
随着经济发展和社会进步,网络正在从一个社交网络平台转变成社会生产平台。当今社会,互联网已成为继报刊、广播、电视之后的第四媒体[1]。借助互联网平台,将翻译和电子出版、文化传播相结合,是传统翻译和出版模式在信息技术推动下产生的一种变革。
网络翻译充分利用互联网的交互性、开放性和信息共享等特点,在“互联网+翻译”的时代背景下,依托网络环境、利用网络技术、借助网络平台、共享网络资源而开展跨越时空的翻译实践。此类分散式的“远程翻译”模式将成为未来席卷整个翻译行业的浪潮[1]。
5月4日,五洲传播中心(CICC)《报告(2018)》汉译英项目正式启动。《报告(2018)》全稿汉字约21万字,需要翻译的汉字约11万字,项目周期为50~60天。项目团队由1名负责人与6名译员构成,其中项目管理、术语管理、审校环节由项目负责人及CICC专业审校人才负责,译员与
原创力文档

文档评论(0)