Ful认知语言学翻译观视角下《长恨歌》的译文解读.docxVIP

Ful认知语言学翻译观视角下《长恨歌》的译文解读.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ful认知语言学翻译观视角下《长恨歌》的译文解读 摘要:本文在比较不同哲学流派及语言学派的翻译观基础上,总结出认知语言学翻译观上的创新和特点。然后在认知语言学翻译观视角下,对《长恨歌》的日语译文进行解读,一方面有利于读者进一步理解认知翻译观;另一方面也利于读者更加深刻地理解《长恨歌》的日语译文。 关键词:认知语言学;翻译观;《长恨歌》 要想翻译好原文,必须正确理解原文的语义,懂得语义学,而语义学又与哲学和语言学紧密相连,因此研究翻译理论和实践必须借助哲学和语言学的指导。翻译的交际程序必然要涉及作者、文本和译者三方面的内容。不同的哲学流派和语言学派对交际过程的侧重点不同,因而形成了不同的翻译观。 一、各语言学派的翻译观 针对“作者-创造出作品文本-传递给读者阅读”这一简单的交际过程,西方语言学派的主要聚焦点不同,形成了三种观点。传统语文学、结构主义语言学和后结构主义语言学,在不同哲学基础上,人们对语言、意义和翻译的理解也不同,因而发展形成了不同的翻译观。 传统语文学的哲学基础是经验论,主要目的在于追寻作者原义,因此重点将注意力集中在“作者”这一主体身上,主张作者中心论。其翻译观严格要求译者必须“忠实”和“信守”原义,表达作者的原意,翻译方法一般采取直译法。该翻译观的优势是保证译文的准确性和直观性,完整表达作者的观点,其局限性是限制了译者的主观能动性。 结构主义语言学的哲学基础是分析哲学兼唯物论,其主要目的是发现文本意义,将研究重点转向了“文本”本身,主张文本中心论,研究语言的内部结构和相关规律。翻译观为忠实原文论、等值论、再现论等,将翻译视为“等值”或“等效”地转换文字的活动。该翻译观的优势是深化了对文本结构内容的解读,其局限性是忽略了文本与作者、社会、读者等的关系。 后结构主义语言观的哲学基础是解释派哲学,主要目的在于受话人的解读。重视读者如何解释文本、理解意义,强调文本具有主体性和主体间性。其翻译观主要有“读者反应论”、“再创作论”、“目的论”等。该翻译观的创新之处在于增加了读者的主观能动性和创新性,其局限性是过于强调读者的解读而忽略了作者的原意。 以上三种语言学理论指导下的翻译观各自的侧重点不同,也各有其特点,认知语言学在传统语言学基础上加以探索和完善,在体验哲学指导下,形成了自己的视角和内涵。认知语言学的主要观点是“现实-认知-语言”,它认为语言是人们基于对客观外界的互动式体验,经过认知加工形成。其翻译观认为翻译的认知基础是以现实体验为背景的认知主体(包括作者、读者、译者)所参与的多重作用,读者兼译者在透彻理解源语篇所表达出的各类意义的前提下,尽量将其在目的语言中表达出来,并充分将作者所要描述的现实世界和认知世界在译文中展现出来。只有将交际过程的三个环节(作者、文本、译者)紧密联系,充分认识到体验和认知的制约作用,处理好相互之间的互动关系,才能更好地认识作者、理解作品和译好文本。 二、认知语言学翻译观的主要理论内容 认知语言学翻译观主要体现了以下几个观点: (一)翻译具有多重互动性 翻译是建立在多重互动的基础之上的一种认知活动。这里的多重互动是“作者--文本--译者”这一交际活动中三个元素的互动,其中包括:现实与主体(作者、读者、译者)、主体与源语言、主体与目标语,以及读者与作者、译者与读者之间的互动。只有处理好这些元素之间的互动关系,才能实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。本文主要探讨读者与译者的互动观。在翻译中,译者首先是读者,须与原文作者互动;然后他又是“创作者”,应当兼顾他通过译文与阅读译文的人的互动关系。 (二)翻译具有一定的创造性 翻译活动是译者作为认知主体在充分理解原文的基础上的利用自己的认知思维进行再创作的过程。从根源上来说,翻译主要是对不同文化背景和社会环境中所形成文本转码进行映射性转译,其中必然要涉及不同的认知世界,因此翻译也是具有一定创造性的认知过程。 (三)翻译的语篇性 译者在翻译的过程中,需要兼顾译文的语篇特征。翻译的认知语言模式提出了翻譯的语篇性,认为对语篇中个别语句的理解和翻译离不开对语篇整体的功能和认知分析,必须深入体会和综合思考语篇中语句、段落、章节所反映出的各类意义,反映出语篇的整体性,前后的连贯性,风格的一致性。(王寅,认知语言学,2007) (四)翻译的“两个世界” 客观世界和认知世界是语篇生成的基础,语言中的语句也反映了这两个世界。读者根据自己的理解尽量将语篇中的信息还原为这两个世界,而翻译也应尽量译出原作者和原作品对两个世界的描写。译者应该首先是读者,他从读者的角度按照自己确立的认知世界的价值标准对其作出判断,从而作出这样的

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档