认知语言学视域下概念化对俄汉成语互译的影响.docxVIP

认知语言学视域下概念化对俄汉成语互译的影响.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学视域下概念化对俄汉成语互译的影响 摘要:认知语言学的主要奠基人之一——兰盖克有一个著名观点:“意义就是概念化”,本文从认知语言学的视角出发对这一观点在翻译活动中的应用,以及它对俄汉成语互译产生的影响进行剖析。概念化在成语发展形成过程中得到体现,并且在翻译成语时我们能深刻地感受到概念化的影响。 关键词:认知活动;概念化;意义;成语;翻译活动 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0169-02 一、认知语言学视角下的概念化与翻译 认知语言学认为:概念化是一个为人类认知活动提供理论材料的主要理论形式,其显示了概念与概念之间联系的可能变化趋势,产生了一系列关于概念形象性质与关系特征的假说。 概念化活动不是静止的,是从一个概念化转化到另一个概念化的心智经验【牛保义2011:2】。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫(Степан Григорьевич Бархударов)是这样定义翻译的:“翻译是把一种语言产物,在保持内容方面也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”这样看来翻译活动也是一个动态的过程,它是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也是把一种概念化用另一种概念化表达出来,使通晓不同语言文化的人能够通过将不同概念化的重组表达进行思想交流。 因此,在认知视域下,概念化通过语言的意义来揭示人类认知的特点,同时翻译变成了一种认知活动,概念化和翻译就有了不可分割的联系,概念化影响着翻译。 二、中俄成语中概念化的体现 成语是一个民族重要的文化载体,具有极强的表现力。 概念化在成语发展形成过程中体现得淋漓尽致。每个成语的形成都具有独特的意象,而人们通过这个意象所体现的画面感,融入思想感情并形成一定的概念。这种成语形成的过程恰恰凸显了概念化的过程,体现了交际目的,文化背景知识,说话的场合、情景,说话人的角色和认知状态等等。 下面我们分别来举例剖析汉语成语和俄语成语中概念化的体现。 (一)汉语成语中概念化的体现。 例: ①泾渭分明。《喻世明言》卷一〇:“守得一十四岁时,他胸中渐渐泾渭分明,瞒他不得了。”用来比喻界限清楚,是非分明。 ②暗渡陈仓。指正面迷惑敌人,偷偷从侧面迂回袭击,也指暗中进行某种交易。 ①②这两组成语均含有重要地名。泾、渭:甘肃,陕西境内的两条河。古人认为泾水清,渭水浊。泾水流入渭水时,清浊不混。我们在人脑和心理中形成自己的认知,泾渭自此有了“界限”的概念。陈仓为古县名,在今宝鸡市东,是关中、汉中之间的交通要塞,古代兵家必争之地。在“暗渡陈仓”这一典故当中,“陈仓”这一地名在人脑和心理中形成特殊的意义——“私下,暗地里”。正如兰盖克提出的“意义就是概念化”,在成语形成的过程中,特殊意义形成过程就是概念化的过程。 ③烂醉如泥。来源于我国古代诗文中的“醉如泥”一词,形容人喝醉酒后瘫软如泥。形容处境十分困难、窘迫得难以忍受。 ④马马虎虎。来自满语或北京话lalahuhu。人们都喜欢用“马虎”来形容某人办事草率或粗心大意做事不认真,形容像马和虎一样,没有人的机智头脑。 ③④这一组成语在生活中十分常见,应用广泛。人们经常用“烂醉如泥”形容一个人喝醉酒的样子,要注意的是,这里的“泥”原意并非指泥土,而是指一种长在南海中的虫类。这种虫没有骨头,一上岸就会“失水而醉”。现在的“泥”为形容词,意为“软弱的,瘫软的”①,而绝大多数人都会把“泥”理解成泥土。按照物象理论来讲,这样理解正是一种概念化到另一种概念化的转变,人们按照自己熟悉的事物、更易理解的画面来凸显成语的意义。“马马虎虎”这个成语更是如此。 因此,不论是具有典故的成语,来自文学作品的成语,还是来源于生活、应用广泛的成语,它们都是概念化的产物。成语形成的过程正是我们认识世界,了解世界的过程,它体现了我们的认知水平,使我们更深刻地体会到概念化的动态变化。 (二)概念化在俄语成语中的体现。 由于俄罗斯丰富的民族构成和独特的地理环境、历史进程以及民族特有的神话、传说和文学艺术等,形成了具有风格各异民族文化特点的,反映社会生活方方面面的俄语成语文化。 接下来我们通过例词来探索俄语成语中体现出概念化的奥秘: ①смертный грех来自天主教教义,天主教认为смертный грех 是一个违反理性、真理、正直良心的天大的罪孽。认为之所以产生这些罪过是因了对事物反常的依赖,从而缺乏了对天主和近人的真爱。所以在天主教教义中смертный грех被定义为“违反永恒法则的一句话,一个行动,或一个愿望。” ②козёл отпу

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档