认知语言学翻译观与翻译能力培养探析.docxVIP

认知语言学翻译观与翻译能力培养探析.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学翻译观与翻译能力培养探析 认知语言学是20世纪80年代出現的语言学科,其从出现至今就一直是现代语言学所研究的重要课题。翻译作为认知语言学的重要组成部分之一,得到社会了广泛关注,从现在的实际情况来看,关于认知语言学翻译观已经基本确立。认知学翻译观可以给翻译教学活动给予较新的一种理论模式,其对翻译能力培养可谓有着很大的意义。 一、认知语言学翻译观 认知语言学翻译从根本上认为翻译就是把实际体验当成主要背景的参与者,所拥有的互动作用当成作为重要的认知基础,在参与者了解源语言所拥有意义的基础上,尽可能把目标语言所含有的意义充分展现出来,在译文中最大程度上来呈现作者所想要叙述的认知世界。另外,更加强调认知与体验之间存在的制约作用,更加注重作者、作品与读者或者翻译者之间存在的互动关系,追求实施解释意义与翻译所具备的和谐性。认知语言学主要是把体验哲学作为基础,通过认知语言学视角去看待翻译,和传统的翻译观相比较,其突出了翻译中主体所拥有的认知活动在实际翻译过程中所产生的表现。从根本上来讲,认知语言学翻译观承认了认知活动能够对翻译产生一定的制约作用,其认为得到的译文就是体验与认知的重要结果,并且有明确了翻译者作为主要认知主体还有遭受到其他翻译主体的影响。这也反映出了,认知语言学翻译观尽管承认了在翻译活动中认知活动的客观存在,但是还要求翻译者一定要最大程度上体现出原本所要阐述的客观世界认知。 二、翻译能力培养的主要目标 在翻译活动中比较重要的主体就是翻译者,翻译教学的目的就是为了培养学生自身的翻译能力,这个目的也已经成为了翻译领域中的普遍共识。有研究学家指出,翻译能力所拥有的核心就是分析和重组原文本的重要能力,其包含了语言与语言技巧的使用能力。但是,这里需要我们注意的是,分析原文本不单单是为了对原文本中所含有的语言代码或符号进行分析,而是要深入了解并分析原本文中所拥有的思想与认知,掌握作者所拥有的客观世界认知与思维活动是怎样利用内容来呈现出来的。这也就是说,翻译处理不但是原文本中的语言,更加重要的是为了呈现出原文本所想要描述的世界。基于此,翻译能力就是具有一定综合性和整体性的宽泛概念,其包含了诸多内容。首先,翻译能力就是翻译者认知能力的重要体现,在实际的翻译过程中翻译者通过自身认知,来理解原文本所想要反映的实际与思想认知。其次,翻译能力是翻译者重组原文本世界所具备的能力,这就在很大程度上体现了翻译者自身所具备的创造力。再次,翻译者要科学合理控制翻译效果,并且明确翻译的主要目的,来确定翻译的基本方法的主要能力。最后,翻译者还要在实际翻译过程中拥有自我控制、把握立场等能力,从而来控制整个翻译过程中,以便实现最初的翻译目标。 三、认知语言学翻译观对翻译能力的培养 在认知语言学翻译观来看翻译,我们就要注意翻译者在实际翻译中从体验、认知与再现的过程。认知语言学中具有较为重要的六个观点,其中包含了体验性、多重互动性、创造性、语篇性、和谐型、现实和认知世界。首先,我们认为认知语言学能够成为翻译教学模式。从宏观的角度来看,认知语言学翻译就是从现实-认知-翻译的过程,其包含了现实、人和文本这三个重要因素。而从认知语言学翻译观角度来看待翻译能力的培养,就可以发现,传授语言之间的转换并不是教学活动开展的全部内容,其还应该包含确定自身针对原文本的态度,这就需要引导学生了解原文本所想要呈现的世界。在实际实际翻译教学内容中,应该让学生们了解和参与到这个翻译活动当中,还应该训练学生怎样来更好的转换语言,怎样处理翻译中存在的人际关系等。其次,培养学生综合能力。在翻译过程中,翻译者是比较重要的体验和认知主体。基于此,认知语言学翻译观就是将翻译者当成了翻译活动开展的重要核心和指导者。在这样的背景下,就不单单局限其自身的语言交换能力,更加注重其拥有着较好的协调能力与处理能力。所以,认知语言学翻译观下的翻译能力培养就不只是训练学生自身的语言能力,还从根本上要求学生要发挥起拥有的创造、人际交往、正确选择、解决问题等诸多能力。这也是认知语言学翻译观所具备的主要内容。 随着我国社会经济的快速发展,翻译者作为文化、经济交流的重要纽带,其就有着非常重要的作用。翻译教学的主要对象就是未来的翻译者,而认知语言学翻译观就对认知活动的主要过程给予了直接关注,其更加强调主体在进行翻译时所拥有的体验性与创新性。因此,探析认知语言学翻译观与翻译能力培养的关系,对翻译教学活动来说就有着十分重要的现实意义。 (作者单位:贵州财经大学)

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档