- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学对文学翻译的启示
内容摘要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言。在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成翻译工作,本文主要針对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。
关键词:文学作品翻译 模糊语言 认知语言学
文学作品是思想传承和文化传播的重要载体,其受到自身特点的影响,作者为了充分表达个人的深层思想,在作品中融入了大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空间,促使读者在阅读和体验中,与作者实现情感与思想的交流,通过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的感悟和理解,而这种差异性非但不能影响文学作品的魅力以及可读性,甚至还提升了作品的文学魅力。在作品翻译中,模糊语言为翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员不能很好的把握原文内涵,会影响作品的韵味。因此,想要切实提升翻译质量,需要翻译人员具备模糊思维。
1.模糊语言
语言本身就具备较强的模糊性,特别是文学作品,其中更是蕴含了大量的、较强的模糊语言,通过模糊语言为读者展示一种情绪或者意境,正是这种模糊性,为作品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。文学作品既含蓄又形象,含蓄的特点正是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋予了作品无限的内涵和意境。
2.认知语言学
认知语言学属于语言学中的新范式,强调经验和情感在语言使用中的积极意义,认知语言学具有理据性、隐喻性以及体验性三大特征,其中语义、语形以及语音体现了理据性;人类的行动、思维以及语言体现了隐喻性,而语法和语句则体现了体验性。
3.认知语言学视域下的文学作品翻译
3.1模糊性语言翻译
随着全球经济逐渐实现一体化,翻译成为不同国家、不同文化以及不同语言实现思想和行为交互的重要方式,通过对不同语言的转换,促使文化在世界范围内进行传播。文学翻译要求翻译人员具备类似的体验和感知,并且具有与文学作品类似的思维,这是实现不同语言互译的重要前提和关键基础。但是翻译人员、读者以及原文作者,毕竟属于不同历史沿袭、文化背景和地理环境的人群,在行为方式、思维定式和语言习惯中存在较大差异,在阅读中也存在很多理解空缺,因此,翻译人员要在作品翻译中,充分思考这些因素。由于语言具有较强的模糊性,加之不同语言中的思维和文化差异,译文中必然存在文化缺省的情况,容易对译者带来理解的误导,为翻译增加难度。
随着世界各国文化交流的逐渐频繁,外国优秀的文化作品大量涌进我国,而很多翻译人员在翻译外国文学作品的过程中,无一例外的都会遇见模糊语言问题。利用认知语言学对作品翻译进行研究和分析,可以带给翻译人员以思想的启迪。同时,文学作品中的文字富含了作者的深层思想和情感,翻译不仅是实现不同语言的转换,更是翻译人员认知方式和思维活动的体现,翻译活动也可以理解为一种深层次的审美活动,而这种审美活动本身就是个性且模糊的,从认知语言学 角度开展研究,符合文学作品翻译的特点。
3.2认知语言学视域下文学模糊语言翻译
模糊性与文学作品具有密切关系,而如何在翻译过程中,正确处理作品中的思想情感与模糊信息,在译文中对模糊信息进行再现和处理,促使读者可以获取与原文相近或者相同的审美感受,对于翻译而言至关重要。文学作品通常富含深层的情感与思想,具备较强的可读性、想象性和文学性,其本身就是作者传递个人理想信念和思维关键的重要途径,具备较强的模糊性,而读者在欣赏文学作品过程中,由于不同读者的文化程度、理解能力、想象能力以及生活背景存在差异,对作品的理解也各不相同,因此,翻译人员在翻译文学作品的过程中,需要加强对模糊语言的理解,并且将其转变为译文,促使读者通过译文阅读也可以产生与原本类似的体验和感受。
语言在输出和输入的过程中,存在大量且明显的模糊现象,特别是文学作品中,其模糊语义现象更多,而这源自于文学作品具有较强的抽象性和形象性,如果翻译人员在翻译中过于追求精确性,会导致译文失去原本的文学价值。因此,通过认知语言学可以对模糊语言进行精确分析,进而为翻译人员在不同语言的转换中,提供认知思维的指导。
从字面意思翻译,体现了语言之间的表层转换,但是从认知角度分析,翻译行为需要建立在真实体验的前提下,无论是译文还是原本,在创作和翻译的过程中,都是认知思维的体现,其翻译结果也反映了翻译人员的思维认知,进而体现出翻译的创造性、互动性以及体验性。其
文档评论(0)