基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用.docxVIP

基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用 摘 要:在日语中,“授受表达”对于学习者而言是较难掌握的一个语法点。其原因之一是日语学习者和日语母语者对事态把握的角度不同。本文从认知言语学的视角入手,以“事态把握”为中心,分析日语学习者的授受表达使用情况,指出其中的问题点并试探讨指导方法。 关键词:认知语言学;事态把握;授受表达 中图分类号:H36文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0267-01 认知语言学是从认知的角度观察语言、分析语言,并根据观察分析的结果描述认知和语言的关系,总结认知和语言之间的客观规律。近年来,认知语言学被广泛应用于语法研究,为正确的理解、使用语言提供了新的视角,并取得显著成果。本文通过认知语言学的视角,以“事态把握”为中心,分析日语学习者在学习日语授受表达时的使用情况,对其中产生的问题分析原因及解决对策。 在日语中,一般很少将句子主语如“私(我)”、“あなた(你)”等直接表达出来。但对于日语学习者而言,由于母语影响等原因,会出现主语使用过度的现象。如接电话时,出现“私は張です(我是小张)”等不自然的表达。究其原因,从根本上看,是因为日语母语者和日语学习者对“事态把握”的看法不同而导致的。日语母语者一般会较主观地把握事态,更倾向于一个人叙述;而其他语言母语者,如英语和中文母语者的情况下,一般会较客观地把握事态,更倾向于对话的方式叙述。因此,为了使日语学习者掌握更自然的日语,需充分理解日语母语者对事态把握的认知。 与物品、恩惠的授受相关的日语授受表达是语态的一种,能反应出日语的典型特征,在实际的各种场合中使用频率较高,因此在日语教育领域中,是非常重要的教授项目之一。授受表达不仅是单一的物品间的授受关系,作为补助动词也被频繁使用的与恩惠相关的授受表达也非常多。由于使用时需要考虑多方面因素,如说话人和听话人之间的关系、恩惠性、方向性、敬语表达等,学习难度较大。而其使用正确与否,对于学习者是否能够使用自然的日语而言,起着非常重要的作用。 在日语授受表达相关的先行研究中,有研究结果表明,对于日语学习者而言,最难的是“くれる·くださる”。学习者在学习日语授受表达初期,会出现即使使用了“くれる”,后面还加上“私”的情况,如“これはクラスメートが私にくれたプレゼントです(这是同学送我的礼物)”这样不自然的日语表达。此外,对于长辈、上级,由于“施恩”是较为失礼的行为,因此也出现了“~てさしあげる”这样的不合适表达。并且由于受到母语的影响,部分学习者会习惯于客观地捕捉事态,出现“彼に手伝いに来ないかもしれない”这样应该使用授受表达时却没有使用的情况。从这些使用情况可以看出,学习者没有掌握日语中“经常表现出与说话人的关联”。针对以上误用,可对学习者进行这样的指导:“~くれる·くださる”句型中,接受物品、动作、恩惠的是我方或我方相关人员,因此应省略“私に”部分。而针对“~てさしあげる”对长辈、上级的误用,可指导学习者使用自谦表达“お~します”。 日语是对“视点”较为敏感的语言。“视点”对于选择授受动词而言有很大的影响,且能反映日本人对于事态的把握,因此如果学习时无视的话,表达会变得不自然。所谓“视点”,包括两方面:一是作者观察事物时所处的客观位置;二是作者看待事物的主观立场。此处,授受动词“くれる”,将视点置于接受方,与其他授受动词相比,显得较为特殊,由于同时具备能动句和被动句的性质,因为被认为是最难掌握的授受动词。学习者在学习初期有时会不清楚何时使用“もらう”何时使用“くれる”。有时两者皆可使用,尤其是主语被省略时,也就是“誰が誰に(谁对谁)”没有明确表达的情况下,如“ちょっと手伝ってくれますか/もらえますか”,到底使用哪个授受动词更合适、更自然?学习者经常感到困惑。 此外,在授受表达中,对于学习者而言,表达“迷惑(添麻烦)”的使用方法比较难以理解。对于母语是客观把握事态的学习者(如中国日语学习者)而言,呈现出一种“回避使用”的倾向。比如“ここで乱暴を働いてくれると困ります(你在这里闹事的话我会觉得很困扰)”,这句话,中国学习者很少会去关注说话人“不想让对方在这里闹事”的本意,而直接使用没有授受表达的句子“ここで乱暴を働くと困ります”。换言之,呈现出一种感受不到说话人意图的客观把握事态的倾向。其中的原因,母语的影响自然不必多说,除此之外,在中国使用的日语教科书里,关于授受表达的方向性大多都有相关解说,但却较少涉及说话人的主观意图。因此,在实际教学中,教授者应对说话人对于事态把握的“主观性”进行适当说明。不仅从授受的方向性进行解说,同样要重视日语母语话者对事态的“主观性把握”,这样才可能使学习者掌握较为自然的日语。

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档