浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理.docxVIP

浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理 摘 要:在余华的代表作品《活着》中,比喻修辞的运用大放异彩。在《活着》英译本中,译者白睿文(Michael Berry)灵活运用多种翻译办法,成功对原文中的比喻进行巧妙处理。本文将参考吕瑞昌等人所提出的翻译处理策略,对白睿文译本中的比喻翻译办法进行系统归纳,以期为译者在日常处理比喻句时带来一定启发和思考。 关键词:比喻翻译;活着;直译法;意译法;转换法 比喻是是我国文学作品中最为常见的辞格之一。在《活着》中,作者余华广泛使用比喻修辞,极大提升了语言的表达效果。小说英译本于在美国正式发行,广受西方读者欢迎。译者白睿文在翻译含比喻修辞的文本时,十分贴合原文的风格,且充分考虑西方读者的文化背景。因此,该译本是研究比喻翻译的极佳材料。而对于文学作品中比喻修辞如何翻译,很多翻译名家都提出过独到的见解。例如,吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》就曾系统提出三种比喻翻译策略:1.直译法;2.意译法;3.转换法。本文将基于这三种策略,对白睿文译本中比喻的翻译进行归纳分析,望加深读者对这三种处理办法的理解。 一、直译法 直译法即保留原文比喻中的形象,不对喻体进行任何修改,使译文与原文在内容和修辞上保持一致。在白睿文译本中,约百分之八十的比喻句都采用了直译法进行处理,是使用最多的比喻翻译策略。 例1:那一年的整个夏天,我如同一只乱飞的麻雀. 译文: That year, for the entire summer, I was like a sparrow soaring recklessly. 原句典型地采用了比喻修辞中的“明喻”,本体、喻体和比喻词都明晰可见。在例句中,作者把“我”比作“乱飞的麻雀”,意在形象表现“我”于乡间收集民间歌谣时自由游荡的情形。白睿文在翻译时同样以明喻修辞手法,完全保留了麻雀这一意象,很好地保留了原文风貌。 例2:老人黝黑的脸在阳光里笑得十分生动,脸上的皱纹欢乐地游动着,里面镶满了泥土,就如布满田间的小道。 译文:Seeing the old man’s dark face smiling in the sunlight was quite moving. The wrinkles on his face moved about happily. They were caked with mud, just like the small dirt trails that ran through the fields. 在原句中,作者把“镶满泥土的皱纹”比作“布满田间的小道”,生动形象地展现了主人公福贵在遍尝世间酸楚之后的沧桑面孔。白睿文在处理此句时采用直译法,毫无保留地将福贵的形象传达给外国读者,同时“run thorough”更是在原文基础上颇增动态之感。 二、意译法 意译法即“舍形取义”,舍去形象,保留含义。由于中文的某些比喻形象在翻译时难以再现,或者不符合英文表达习惯,译者只好舍弃原文的形象。 例:现在想起来叫我心疼啊,我年轻时真是个乌龟王八蛋。 译文:It hurts to think about it now. When I was young I was a real asshole. 原句采用了典型的“暗喻”,直接用“是”作为比喻词,较为强烈直接地展现主人公福贵在回忆过往时的自责。由于文化差异的存在,“乌龟王八蛋”这一意象在西方世界中并不暗示混蛋或孬种之意,白睿文在翻译时直接舍弃该意象,只保留了其含义。这样做的好处显而易见,避免给西方读者在阅读中带来困惑。 三、转换法 转换法,概括来讲即为转换原喻形象。由于中西比喻习惯的差异,中文的某些比喻形象可能在西方环境中带来不同的联想,因此在翻译中要放弃原文的形象,转而使用类似的喻体,进而更好传达原文的含义。 例:被送到城里大牢后,龙二还是不识时务,那张嘴比石头都硬,最后就给毙掉了。 译文: Long Er still showed no understanding of the times. He was as stubborn as a mule. In the end he was executed. 原句采用了比喻中的“强喻”这一类型,以“比”来联络本体和喻体,通过比较来强化书中龙二的不识时务和倔强固执。在译文中,白睿文没有选择“石头”这一意象,而是转换为“骡子”这一意象,这一转换值得玩味。“as stubborn as a mule”是西方文化中很常用的一个俗语,用来表示固执、决绝之意。白睿文在这里使用该俗语非常极大方便了西方读者的理解。同时,骡子是中国乡村

您可能关注的文档

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档