新时代下中国形象的建构与外宣翻译.docxVIP

新时代下中国形象的建构与外宣翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时代下中国形象的建构与外宣翻译 [摘 要] 翻译不仅是对外交流的桥梁与载体,也是新时代下塑造中国形象的重要手段。在中国国际影响力不断增强的时代背景下,中国形象的塑造与翻译之间的关联产生了新的变化。外宣翻译是一个对源语和文化动态顺应的过程,这是构建中国形象的需要,也是新型国际关系背景下对外宣翻译的新要求。分析外宣翻译与中国形象建构的密切关系,探讨如何通过翻译策略塑造在国际上的中国形象。 [关 键 词] 中国形象;外宣翻译;政治话语;翻译策略 [中图分类號] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)29-0130-02 随着中国国际影响力大幅提升,中国形象在新的时代背景下对国际交往产生的影响愈来愈重要。国际社会如何了解当今中国,最直接的方式是通过各种媒体获取关于中国的描述,这一过程必然涉及翻译行为。“翻译一直作为国家形象或民族形象构建的重要手段”[1],而外宣翻译是“提升中国与其他国家相互理解的重要途径,其翻译质量直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象”[2]。因此,外宣翻译策略的探究就显得格外重要,凸显了对外传播对于国家形象塑造的应用价值和指导意义。 一、中国形象的时代特征 “中国形象”最早是由美国新制度经济学代表人物肯尼斯博尔丁(Kenneth E. Boulding)提出的。“国家形象是一个综合体,它是国家的外部公众和内部公众对国家本身、国家行为、国家的各项活动及其成果所给予的总的评价和认定”[3],“这种形象是主权国家在国际新闻流动中所形成的形象,或者说是国家在国际新闻媒介的新闻和言论报道中所呈现出的形象”[4]。历史上,西方媒体将中国形象塑造为“一个专制恐怖、停滞落后、野蛮未开化、道德败坏的国家”[5],而随着中国的全面崛起,西方媒体又提出了“中国威胁论”,实质上也是对中国形象的扭曲。 在新时代下,中国形象实质上是综合国力迅猛增长,社会文明进步,国家繁荣昌盛,并始终担负着维护世界和平,是一种负责任的大国形象,是一种“亲仁善邻、民主法治、和平发展”的国家形象。 二、中国形象与外宣翻译的必然关联 外宣翻译是指“由中国本土译者所从事的将本国作品译成各种外语的翻译活动,而且译作也主要由国内相关机构对外出版发行”[6]。外宣翻译具有很强的政治性与时效性。中国的发展历程中都交织外宣翻译这一行为:古代中国设有“驿馆”,负责欢迎接待外国使者;近代的外宣翻译虽然处于被动阶段,但是现代的外宣翻译则是中国革命运动的推动器。步入21世纪,我国外宣翻译事业蓬勃发展,国家也越来越重视对外宣翻译人才的培养。 外宣翻译的目的之一是要在译入语文化环境中建构源语的国家形象和文化形象。中国本土思想家、作家、艺术家等对中国的众多描述是构建中国形象的重要文本,而其翻译文本是中国形象在世界的自我表述,优秀的外宣翻译作品是打造和传播中国形象的重要手段,是提升国际影响力、塑造国家形象的有效方法。 三、中国形象的重要话题 由于外宣翻译的源文本涉及中国社会的方方面面,其中最能代表中国形象的重要话题是中国政治话语以及中国的传统文化。 (一)中国政治话语 中国特色政治话语是世界各国了解中国的重要窗口。国外读者对中国国家形象研究最多的文献,也就是其最为关注的是大众传播、对外政策以及国家战略方针等内容,由此可见,政治对一国国家形象的影响是举足轻重的。中国政治话语体系具有高度概括性、时代性、全面性的特点。这些特点给外宣翻译带了一定难度。译者应当意识到,由于生搬硬套英语的话语模式而放弃了部分中国话语特色,或者是过于注重汉语特色而陷入了“中式英语”的怪圈,导致中国政治话语失去原本所具有的感染力。 (二)中国传统文化 中国传统文化作为展示民族形象、弘扬民族精神的重要手段,在对外宣传与构建中国形象中起到重要作用。任何一个文明都拥有属于自己独特的用语,而这些词汇的翻译是外宣翻译中一个难点。博大精深的传统文化作为国家名片吸引了人们的关注,但是外宣翻译上所发生的失误却又束缚了传统文化的影响力。译者往往局限于源文本表达,而忽视了思维习惯、价值内涵、意识形态上的东西方差异,导致译文过于片面、词不达意,从而阻碍对中国形象的真正认识。 四、外宣翻译的策略 外宣翻译根据不同类型的文本,要求译者应注意灵活运用翻译技巧,缩小源语形象与译本形象的差异。 (一)词汇层面 1.词的搭配 任何一种语言都有自己的语法规则,词的搭配是翻译的难点之一。由于英汉两种语言有不同的词语搭配习惯,所以不可以直接搬用原有的词语。 例:“台湾当局推行‘南向政策’,企图突破‘西雅图模式’”,初译成“The

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档