论大学翻译教师的理论素养.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论大学翻译教师的理论素养 随着科技的飞速发展和全球经济一体化的深入发展,不同文化之间多方位、多层次的交流和交往日益频繁,对各类、各层次翻译人才的需求与日俱增。据刘宓庆(2003:8)的估算,在21世纪,翻译人才(包括口、笔译)的需求将比20世纪末期增加12倍,在发达国家和中等发达国家增加约15倍。现实情况是,目前各类、各层次合格翻译人才还不能满足翻译市场的需求,翻译的质量离市场的要求还有不小的距离,翻译教学和翻译培训任重道远。在中国大陆,大学的翻译教学在培养合格翻译人才方面起着举足轻重的作用。然而,目前翻译教学的现状并不能令人满意。不可否认,翻译教学和翻译培训质量高低的关键因素之一便是教学质量的高低,而教学质量的高低与翻译教师的素质、素养密不可分。翻译教师的素质、素养是全方位和多方面的,其中理论素养和理论意识是翻译教师应该具备的重要素质之一。相比翻译专业的翻译教学研究而言,英语专业本科的翻译教学研究更为薄弱。教师对英语专业本科的翻译教学中的翻译理论及其作用的认识模糊得多,对该层次翻译的教学理论的研究和讨论也不多见。为此,笔者拟就大学中英语专业本科翻译教学中教师的理论意识和理论素养作一探讨。 2. 翻译教学教师理论意识的多维度审视 2.1 从翻译理论的作用看翻译教学教师的理论意识 翻译理论在翻译教学中的作用似乎是不争的事实,学界对此也有相当多的论述。刘宓庆(2003:28-30)在讨论提高翻译教学素质时认为有三件任务要完成,其中一件是“强化理论的指导作用”。他认为“加强理论指导,加强教学的理论性是提高翻译教学的关键。”对此,他从三个方面进行了阐述:首先,“理论是坚持教学方向的行动指针。”其次,“加强理论教学是提高翻译教学质量和深度,走向素质教学的最重要的途径”。“理论教学也是激活思维、促进教学研究的重要推动力,对教学全局影响深远,对实务教学更起事半功倍的效果。”第三,“理论是纠正教学偏差的重要手段。”由此可见,翻译教学的教师如果不具有理论知识和理论意识,如何在自己的翻译教学中把握教学方向,如何有效激活学生的思维,推动翻译的素质教育,如何克服翻译教学中的“经验主义”和想教什么就教什么的随意性?教师的理论知识和理论意识能帮助解除“翻译教什么”的困惑,走出“翻译教学就是带着学生做翻译”的误区,避免“只要愿意,谁都可以教翻译”的错误认识(罗选民,2002:58)。 2.2 从教学原则看翻译教学教师的理论意识 高等学校英语专业英语教学大纲(2000)所阐述的一条教学原则是“加强学生思维能力和创新能力的培养。专业课程教学中要有意识地训练学生分析与综合、抽象与概括、多角度分析问题等多种思维能力以及发现问题、解决难题等创新能力。” 翻译课程和翻译教学能很好地训练学生的分析与综合、抽象与概括、多角度分析问题等多种思维能力以及发现问题、解决难题等创新能力。翻译是跨语言跨文化的交际活动。在译者把源语文本变成译入语文本的交际过程中,存在复杂的认知活动。翻译过程本质上就是一种认知过程和转换过程,是认知原文文本表达的概念的过程,和将对原文的认知形成的概念转换成译文语言表达的概念的过程。在关联理论看来,话语的理解过程主要是个推理过程(Sperber Wilson,1986)。在这个推理过程中,就需要对原文的理解和认知进行多维度的分析与综合,分析原文的结构、意义、意向、情景、文化现象及其意义,利用抽象思维和概括思维,创造性地用译入语语言将原文的意义表达出来。对翻译的初学者而言,他们既缺乏翻译经验,又缺乏对翻译的认知和翻译理论知识的了解。因此在翻译的入门课程的教学中,教师既要通过具体的翻译实践和练习帮助学生体认翻译,又要引领学生对基本翻译理论的认知和应用。在翻译教学中要有意识地应用有关翻译理论训练学生的分析翻译文本功能、文本意义,认识翻译策略和如何选择翻译策略以及译入语和源语相互转换规律的认知和分析的能力。这必然要借助翻译理论和翻译知识,把翻译理论融汇在翻译实践、翻译技巧的教学中,让学生明白翻译背后的规律,以知其所以然,逐步培养和养成翻译的思维能力,为翻译能力的提高提供基础和理论养料,同时也要求翻译教师要有较高的理论素养和理论意识。 2.3 从教学要求看翻译教学教师的理论意识 高等学校英语专业英语教学大纲(2000)对学生的翻译要求和笔译课程的描述里,都明确提出对翻译理论的要求。专业六级的要求是初步了解翻译基础理论,八级的要求是能运用翻译的理论和技巧进行相当难度文章的英汉互译。笔译课程描述是:……使学生掌握英汉双语翻译的基本理论。这些都表明翻译理论知识的教学和普及在本科翻译教学中的地位。教师的理论素养和理论意识是教学大纲理论教学要求得以实现的保证。 2.4 从课程设计看翻译教学教师的理论意识

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档