动名化表达英汉翻译研究.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约18.18万字
  • 约 66页
  • 2021-02-22 发布于江西
  • 举报
摘要 从语义视角,名物化可以分为事件名物化和结果名物化。而动名化专指由动词转换成 的名物化,且含有事件义解读,即事件名物化。在语言中,这一事件语义普遍以名物化表 达的形式来呈现。此外,名物化表达出现的频率不但在同一种语言的不同体裁中差异显著, 而且在不同语言之间也存在巨大悬殊。因此,当语言转换,如翻译时就会出现问题。 名物化的相关研究主要围绕形态句法视角展开,较少关注其翻译问题。纵观现有研究, 存在三个问题值得关注:第一,这些研究较少涉及从语义视角对名物化进行界定和分类; 第二,研究普遍选用科技文本,文本类型较为单一;第三,虽然研究视角较为多样,但是 研究缺乏对名物化含义的深入探索和解读。 基于此,本研究以动名化表达为研究对象,以事件语义为理论基础,从英汉翻译历时 语料库中进行语料检索,从而探究动名化包含的事件语义信息在英语中的呈现方式以及该 信息在汉语中的可能实现方式,即英汉翻译策略。研究发现如下:(1)英语动名化表达当 解读为事件语义时,其组成上具有较大的包容性,即它可以准许冠词、代词和专有名词所 有格等成分进入这一表达,但并不强制它们存在与否;同时动名化表达对事件语义构成核 心元素,施事、谓词和客体具有绝对约束力。(2)形容性附加语作为一类自由语义成分, 在动名化表达中可以选择性存在——可以依据信息表达需要,确定该类成分是否存在。当 其存在时,事件语义信息得到了极大丰富。由于其语义指向难以把握,这会在一定程度上 造成英汉翻译困难,因此深入理解形容性附加语的语义特征,正确把握语义指向对于自由 灵活翻译动名化表达至关重要。(3)动名化表达英汉翻译时,汉语倾向于运用动词小句来 传达这一事件语义信息,这可以在很大程度上提高译文的可读性和流畅性。然而译本的生 成是一个动态过程,是多因素促成的结果,因此翻译时要综合考虑文本内和文本外多重因 素的影响。 研究表明:事件语义视角具有较强解释力,语义逻辑表达式能够有效呈现动名化表达 中语义范畴之间的深层语义关系,这为语义的跨语言转换提供了有益参考。 关键词:形容性附加语,动名化表达,事件语义,英汉翻译 i Abstract Established on semantic grounds, nominalizations can be isolated into event and result nominalizations. Specifically, deverbal nominalizations refer to a subtype of nominalizations derived from verbs, and they have eventive reading. In language, the eventive meaning may take forms, of which a deverbal nominalization is just one. Moreover, the frequency of the expressions varies greatly among languages as well as among genres. Therefore, as far as English-Chinese translation is concerned, deverbal nominalization may cause difficulties in language transference. The studies on nominalizations are mostly morpho-syntactic, with less concern with its translation. After a careful analysis, there are three problems worthy of furt

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档