- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
语用标记是作者、说话者用来组织连贯的语篇与读者、听者建立良好关系的一个重要
手段,它可以协助作者、说话者明晰自身的观点态度或者语用含义,准确地向受众传达。
由此可见,语用标记在交际中具有重要意义。翻译本身是一种跨文化交际,语用标记是否
成功地在译文中再现对于跨文化交际,具有重要的作用。并且,由于语用标记本身特点即
功能复杂,依赖语境和文化特性增加了翻译过程中的困难。因此,对语用标记翻译研究有
重要的理论价值和实践意义。综合国内外研究成果,学者们都倾向于研究语用标记语的语
用功能,但对汉语标记语的语用功能如何再现在翻译中研究还不是很多,本研究将尝试性
对汉语语用标记语的研究及其英译等问题做出力所能及的探讨。
在汉语中高频率出现的语用标记“就是”及相关变式“就是说”具有语用标记显著特
征。本研究基于平行语料库以“就是”及相关变式“就是说”为研究对象,通过对翻译实
例分析,把语用标记“就是”“就是说”按语用功能分类,并依据语用对等原则和顺应论
两大理论,将特定语境下翻译和语用功能联系起来,归纳分析翻译策略,探讨如何在翻译
中再现“就是”“就是说”的语用效应,实现成功的跨文化交际。
研究发现如下: (1)原文本中“就是”功能分为两大类,即语篇组织功能包括话题转
换标记,阐发标记,换言标记和迟疑标记;人际互动功能包括应答标记和强化标记。相关
变式“就是说”功能分为四类:解释说明标记,推论标记,停顿填充语和修正标记。 (2)
通过翻译实例的分析,不同语境条件下不同语用功能的翻译不同,如:阐发标记语“就是”
翻译为―that is‖―namely‖ ,话题转换标记“就是”翻译为―as for‖,推论标记“就是说”翻译
为―then‖ ―so‖等。并且译者运用顺应论阐释不同翻译策略使用。除了运用英语相应语用标
记,根据顺应原则,为了更好传递信息和达成跨文化交际目的,在翻译中会采用替换法来
实现原文本与译文本功能转换或者采用省略或灵活翻译的方法找到合适的表达。 (3)通过
在汉语原文和汉语译文的 “就是”的功能对比,在汉语译文中 “就是”部分功能缺失,给
予翻译启示:在英译汉时多运用“就是”类汉语地道表达方式使汉语译文更为地道。对比
“就是说”英译汉与汉译英的英语表达时,发现英译汉时―so‖是 “就是说”常见对应表达,
而汉译英时译者很少运用―so‖来表达“就是说”,这给予汉译英启示:“就是说”作为解
释说明标记和推论标记时―so‖可以作为其对应表达方式。
研究结果表明在翻译中译者要根据原文中不同语境条件下标记语的语用功能翻译,来
达到语用对等的效果,但翻译是动态顺应过程,在翻译表达过程中为了更好传递信息和达
成跨文化交际目的,译者要根据译入语的语境及目标读者认知语境做出动态性顺应,进行
灵活地处理,语用标记语的功能会改变或者省略标记语的翻译。
关键词:语用标记语;“就是”;“就是说”;顺应论;语用对等;翻译
I
Abstract
Pragmatic markers (PMs) are essential linguistic devices for organizing and structuring
discourse, as well as for expressing the speaker‘s attitude to the proposition or marking the
relationship with the listeners or readers. Thus, the PMs are important means of communication.
The translation is also cross-cultural communication. Whether the pragmatic markers are
reproduced successfully in translation is crucial to the cross-cultural communication. The PMs
are particularly problematic in translation because they have mul
您可能关注的文档
最近下载
- 中国国家标准 GB 4806.11-2023食品安全国家标准 食品接触用橡胶材料及制品.pdf
- 2025-2026学年小学信息技术清华版2012六年级上册-清华版(2012)教学设计合集.docx
- 光伏电站检测规范.docx VIP
- 监理实施细则(装饰装修工程).docx
- 《古建筑油漆彩画作》课件——绪论 古建筑彩画概论.pptx VIP
- 《古建筑油漆彩画作》课件——中国建筑彩画产生及发展简况.pptx VIP
- 心脏介入治疗流程图解.pptx VIP
- 《古建筑油漆彩画作》课件——第四章 清代建筑彩画.pptx VIP
- 《蝙蝠侠:黑暗骑士》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 《古建筑油漆彩画作》课件——第五章 晋系地方建筑彩画.pptx VIP
文档评论(0)