旅游英语翻译 第四章  旅游文本的句式特点及其翻译 4-05英语旅游文本的句式特点及其翻译(5).ppt

旅游英语翻译 第四章  旅游文本的句式特点及其翻译 4-05英语旅游文本的句式特点及其翻译(5).ppt

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语旅游文本的句式特点及其翻译 旅游英语翻译 主讲:肖玲 长短不一的句型往往出现在同一段英语旅游文本中,这样可以将通俗易懂和艺术美结合起来。 (五)复杂的句子及其翻译 在翻译复杂句时要注意按汉语的表达习惯将其拆分为汉语的并列短句,从而使译文为中文读者所接受。 S1:It was designated as a UNESCO World Heritage site in 1983, meaning the Indian Supreme Court must rule on major works or changes likely to impact on the site. T1:1983年,联合国教科文组织将其定为世界文化遗产,意味着印度最高法院必须出台相应措施来管制可能会对此景点产生影响的主要活动和变化。 S2:The shore line unobtrusively is divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between. T2:河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。 S3:There’s no end to activities in this great metropolis, whether your tastes run more toward historic attractions, cultural pursuits, shopping or after-hours partying. T3:这座大都市的活动丰富多彩,不管您喜欢历史景点还是文化大餐,不管是购物还是下班后进行派对,这里都能满足您的不同兴趣。

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档