旅游英语翻译 第四章  旅游文本的句式特点及其翻译 4-04英语旅游文本的句式特点及其翻译(4).ppt

旅游英语翻译 第四章  旅游文本的句式特点及其翻译 4-04英语旅游文本的句式特点及其翻译(4).ppt

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语旅游文本的句式特点及其翻译 旅游英语翻译 主讲:肖玲 长短不一的句型往往出现在同一段英语旅游文本中,这样可以将通俗易懂和艺术美结合起来。 (四)句子片段 如果旨在提供信息,译成汉语时一般需要添加动词; 如果作为广告词的形式使用,旨在加强宣传的语气,可以直译; 如果是较长的句子片段,在汉语中往往变成完整的句子。 S1:Reservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise. T1:需要在巡游当日17:00之前预订和购票。 S2:Everything reachable within minutes. T2:短短几分钟,一切触手可及! S3:A highly popular public event at which everyone – whether a child, beginner or expert – selects their own distance and challenge. T3:这是一项广受欢迎的大众活动,不管是儿童、入门者还是专家,他们都可以选择适合自己的骑行距离和挑战。

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档