旅游英语翻译 八、 拆分 常用翻译技巧——拆分(III).ppt

旅游英语翻译 八、 拆分 常用翻译技巧——拆分(III).ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
拆分(II) (Division) 英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以,英译汉时,根据汉语语法的特点,通常要把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。 通常包括单词分译、短语分译、句子分译等三种情况 City of Diverse Cultures, the Garden City, the Fun City, City for the Arts and Gateway City --- these are some of the names given to Singapore to show visitors what this exciting destination can offer to visitors who want to indulge their senses on a holiday as well as those who have a wish to stay in Singapore. 句子分译 But technological innovations and a more streamlined development process could dramatically shrink the time it takes to produce a vaccine against a new pathogen that has the potential to cause an epidemic. 牛羊肉泡馍的特点是肉嫩汤浓,香醇味美,食后再饮一小碗高汤,更觉余香满口,回味悠长,是一种高蛋白质、高碳水化合物、高能量的食品。一年四季均可食用,冬季更佳。 青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。 国家体育场(鸟巢)是北京2008年奥运会的主会场,在这里将举行奥运会的开幕式、闭幕式,以及全部的田径比赛,可以容纳观众10万人。 I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allens pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up (淤塞); a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs. Drover’s return. The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

您可能关注的文档

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档