商务英语翻译 第六讲企业简介翻译 第五讲 笔译实务之 企业简介.pptVIP

商务英语翻译 第六讲企业简介翻译 第五讲 笔译实务之 企业简介.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
程式化句式 1.主要经营:engage in, handle a large range of business including... 2.奉行/坚持...原则:hold/abide by the principles of. 3.以...为宗旨:adhere to the aims of ..., with the enterprise spirit of .. 4.经...批准:approved, appointed, permitted by ... 5.获得金奖:be awarded the gold prize 6.被列入,跻身于:be listed as /ranked 7.被命名为世界最具影响力/驰名的品牌之一:be named one of the worlds most recognizable/famous brands 8.拥有资产总额...,年销量...,年贸易额...: have a general asset of ...,annual turnover ... and annual trading value .... 9.通过IS09002质量认证:pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System. 程式化句式表达 1.关于公司性质与定位的常用描述 海尔是世界第四大白色家电制造商,“海尔”是中国最具价值品牌。 2.关于公司创立及历史 The company was founded in 1807,during the Jefferson presidency in the early years, Willey was best known for the works of Washington Irving,Edgar Allan Poe, Herman Melville, and other 19th century American literary giants. By the turn of the century, Wiley was established as a leading publisher of scientific and technical information. 程式化句式表达 3.关于公司业务经营范围及规模的常用表达 A.中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本 949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。 B.The company has two manufacturing bases located in Songyang industrial park of Lishui City and Longwan New City industrial park of Wenzhou City respectively. It has over 200 employees with a fixed asset of RMB 50 million and an output of more than 10,000 metric tons in 2007. 程式化句式表达 4.关于公司管理理念的常用表达 GM takes seriously its responsibility to improve the lives of China’s citizens by using its resources to contribute to their social welfare, and to build a cleaner, safer and healthier environment. 三、企业简介的翻译原则 1.选词贴切 2.语言客观 3.意义取舍 1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结 例如: 1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit 2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service 3)优质高效,客户满意 译文: Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction 4)团结、拼搏、务实、

您可能关注的文档

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
文档贡献者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档