论土木工程翻译的常见问题和解决办法.docxVIP

论土木工程翻译的常见问题和解决办法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论上木工程翻译的常见问题和解决办法 摘要 摘要:随着我国改革开放的不断深化,我国与国外的合作交流也日趋广泛。在这一背 景环境下,我国涉外土木工程与日俱增,相关领域的英语翻译人员的需求也在逐渐增大。 土木工程 摘要:随着我国改革开放的不断深化,我国与国外的合作交流也日趋广泛。在这 一背景环境下,我国涉外土木工程与日俱增,相关领域的英语翻译人员的需求也在逐渐 增大。土木工程翻译对翻译文本具备较高要求,需要具备一泄的严谨性与精确度,且作为专 业性较髙的专业,加之受以往惯例的影响,上木工程英语与其他专业英语存在较大区别,只 有确保上木工程翻译的严谨性与精准性,才可以提升企业的经济效益。分析了上木工程英语 特点,在此基础上指岀了其存在的相应问题,并指出了相关的解决措施,以期为此后的翻译 提供更多借鉴依据。 关键词:土木工程翻译;常见问题;解决办法 1土木工程英语特点 1.1词汇特点首先是常用词汇较为专业,在科技英语中?常用词汇的意义 已经固定,阐述期间经常使用约左的词语。在上木工程翻译时,为避免翻译产生歧义, 许 多 专 业 用语的意义是稳定不变的。比 如 anysupportwhetherspandrelcolumnsorhingesshouldnotbeallowedtodominate 一 句中 出现的 spandrel,在上木工程英语中经常岀现,属于本行业的专业用语,被翻译为拱肩。其次 是英语还被分为全专业词汇与半专业词汇,从上木工程英语词汇的专业化程度的角度来 划分,可分为半专业和全专业词汇,全专业词汇的意义一般稳左不变,只有一个词义。 最后是专义化词汇与多义化词汇,在土木工程英语中,并非所有的词汇都是一成不变的。 从丄木工程英语词汇的词义稳左性的角度来划分,可分为多词义词汇和专义化词汇。 像bitumen只用于上木工程英语中,且只意为沥青,柏油“;。多义化词汇则属于一个 词语分为两层含义,并非上木工程英语的专业使用词汇,也可以被使用于英他专业。 比如在翻译pavementareclassifiedasrigid;orflexible;R?f,应该翻译为根据路面传递表 面荷载情况,可将其分为”刚醒的”;或柔性的;。此句中的rigid和flexible在一般 情况下可译为坚硬的”;和”柔软的“;,但在上木工程英语中有英固立的译法。 1.2句子特点上木工程英语追求实事求是,句型主要包括条件句、复合句 等类型。在条件句倾向中,常需要使用工程原理,阐述期间利用论证进行证明。且在描述 施工方法时,具体的施工条件需采取不同的施工措施,条件句也被用于假设不同操作方法。 在复合句倾向中.为了将事物阐述的更加全而详尽,丄木工程英语往往需要采用复合 句。由于上木工程专业复杂性所致,要求在复合句中使用必要的限左词语,通过这些限赵 词来完善需要说明的道理。 1.3语篇特点首先是主旨句多为首句,受上木工程英语严谨性的影响,英在 翻译过程中很少使用倒叙、插叙的语句,而是根据一般的施工流程叙述事物。一般在首 句便提出论据,引岀论点,进行深入的分析与讨论。对 此,在翻译土木工程英语时, 应先分析首句意思,之后带着目的进行理解。且在中译英时,也应参照上木工程 英语一贯的表达方式,表现岀文章主线,之后 —— 论述。其次是行文简单,且具备较 强的逻辑性,上木工程英语的行文较为紧凑,且逻借性较强,在阅读完后会掌握全文的整体 结构。不同于一般英语翻译,丄木工程英语一般将文章分为几个模块,并进行分类组成全文。 2常见问题 2.1理解错误通常情况下,翻译开始阶段,大多数丄木工程英译人员并未详细分析 全 文,往往在拿到译文后便进行翻译,以致翻译期间经 常岀现文不对题的问题。例 如 Theimportanceofgoodproportionsofarchitecturecannotbeoveremphasized0 这句话进彳亍翻 译时,若译者不了解常用的英语表达手法,则会将此句话翻译为”建筑的恰当比例不能 过分强调”;。而这样直译显然没有真正表达淸楚文章意思。为了更为通顺的翻译全 文,译者不能逐字逐句翻译,而是应做到意译。在满足句子美观性的基础上准确表 达全文意思。 2.2翻译表达错误 2.2.1词汇使用错误首先是上木工程专业术语不统一,英上木工程英语的专业 术语是否统一,决泄着译文阅读效果的好坏。随着土木工程英语翻译的逐步成熟,国际方而 也对英语进行了有效统一,且专业词汇相对已经立型。且随着译者水平的不断提升, 上木工程英语翻译不再仅按照字而意思,更重要的是翻译岀文章的主旨意思。比如”story; 在很多英语翻译中被称为故事,而在上木工程专业中,则其指的是楼层的意思,翻译时 必须需要注意。其次是介词使用错误,作为英语中的重要组成部分,介词主要作为连 接词岀现。在上木工程翻

文档评论(0)

497721292 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档