从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译.docxVIP

从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译的操作规范视角看翟理斯的诗词翻译 一、引言 中国的古典诗词含蓄凝练, 博大精深,在文化全球化的当下, 如何把这一中华文化瑰宝推向世界, 使西方读者认识到唐诗宋词 之美,引发了不少译者的思考和尝试。 但由于英汉语言之间存在 的较大差异,以及诗歌文本特殊的表现形式,如对仗、押韵和抒 情的含蓄性等,古诗词的翻译对许多译者来说都是不小的挑战。 经过不懈努力, 一些中外译者在古诗词英译的实践和理论层面都 取得了令人瞩目的成就,其中著名的有许渊冲先生和他的“三 美”论,汪榕培和他的“传神达意”理论,埃兹拉 ?庞德和他的 意象传递, 阿瑟?韦利的诗学审美等等。 鉴于诗词翻译的复杂性, 对于这些译者风格迥异的翻译,学界从目的论、顺应论、接受美 学、互文性、译者主体性和翻译规范等视角对它们进行了探讨。 本文主要关注古诗词英译的另一位重要译者, 翟理斯( Herbert A. Giles ),并试图从翻译的操作规范视角来解读他的诗词翻译。 在文中我们主要从翻译的形式与音韵选择和内容传译两个方面, 分析翟理斯译作的特征,并对其进行评价。 规范的概念起源于社会学范畴, 是指某一群体共同遵守的引 导正确社会行为的观念或指令。 在翻译学界, 对这一概念的研究 也逐渐得到发展, 这些研究中首屈一指的是以色列籍翻译理论家 图里的规范理论。经过对希伯来语翻译文本的大量阅读与考察, 图里提出规范的标准存在于整个翻译实践过程中。 他提出, 译者 在实际翻译过程中往往受到三类规范的制约: 初始规范, 预备规 范和操作规范。 初始规范决定了译者翻译的总体倾向, 指的是译 者首先需要在源语文化规范与目标语文化规范之间, 即异化和归 化之间做出基本选择。 预备规范影响翻译的时代特征, 比如特定 文化对某些作品、作者、体裁的偏爱性选择,以及所持的态度等 等。而操作规范支配着翻译过程中所做的各种实际抉择, 如译者 在翻译实践中采用的翻译技巧。 图里还指出, 在翻译规范研究中, 研究者应以目标语文化为取向, 关注译文中的迁移现象, 并根据 译者的翻译倾向, 重构译者所遵循的翻译规范。 在图里翻译规范 理论的基础上,国内有学者对许渊冲《唐诗三百首》的翻译规范 进行了重构, 其中在操作规范重构的方法上对本研究有一定的借 鉴意义。 二、操作规范的分析一一以翟理斯的诗词翻译为例 操作规范直接或间接地影响源语文本和目标语文本之间的 关系,笔者通过对源语文本与目标语文本的对比, 以及从译作的 形式上:如体裁的选择、 音韵的表现、 节奏的安排、 标点的运用、 语句的衔接,和内容上:如语义模糊的处理、意象的传递、专有 名词和数词的翻译等进行考察, 观察译作中的迁移现象, 重构翟 理斯的翻译中隐含的操作规范, 并通过对其效果的评价, 为古诗 词英译的实践提供启发,进而推动古诗词英译事业的蓬勃发展。 在 1922 年再版的《古文选珍》( Gemsof Chinese Literature ) 中,翟理斯收录并翻译了从周朝到清朝近 2500 年间优秀的古文 作品,其中唐宋时期的有白居易的《琵琶行》、《长恨歌》,韩 愈的《原道》 ,刘禹锡的 《陋室铭》和欧阳修的 《醉翁亭记》 等。 这里笔者选取了《古文选珍》中常被提及的、文学价值较高、写 作体裁典型的一篇宋代古文作品,也就是欧阳修的代表作之一 《醉翁亭记》对比分析原文和译文。多数学者认为,翟理斯的译 文 The Old Drunkard ' s Arbour 十分优美,如袁锦翔称赞他的 译文“文词素雅、风格活泼、韵节谐美”。现将原文第二段和译 文摘录如下: 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝 暮也。野芳发而幽香, 佳木秀而繁阴, 风霜高洁, 水落而石出者, 山间之四时也。 朝而往, 暮而归, 四时之景不同, 而乐亦无穷也。 The sun 's rays peeping at dawn through the trees , by-and-by to be obscured behind gathering clouds , leaving naught but gloom around ,give to this spot the alternations of morning and night./ The wild flowers exhaling their perfume from the darkness of someshady dell ;the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees ; the clear frosty wind ; and the naked boulders of the lessening torrent ; ?

文档评论(0)

170****6769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档