从目的论角度谈英文电影片名的翻译.docxVIP

从目的论角度谈英文电影片名的翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度谈英文电影片名的翻译 随着中国对外开放进程的加快及中外文化交流的日益广泛, 英文电影正越来越多地涌入中国大陆市场。 作为英文译制片不可 或缺的部分, 中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起 的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成 部分。关于电影片名的翻译及其研究, 普遍都以传统的“对等” 翻译理论作为指导思想。 这样做, 虽然将翻译从形式的枷锁中解 放了出来, 但是, 它并没有使电影片名的翻译摆脱“对等”的束 缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但经实践检验 十分成功, 因而难以有效地指导翻译实践。 本文将从功能派翻译 理论中的目的论角度及片名翻译的案例,分析英文影片名的翻 译。 功能派翻译理论的形成大致经历四个阶段。第一阶段, Katharina Reiss 提出了功能派理论的雏形,她认为译者应该优 先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段是由 Hans J.Vermeer 在 Katharina Reiss 的基础上创立了翻译目的论,即 Skopos theory ,他根据行为学的理论提出“翻译是一种人类行 为,而任何行为都有目的性”, 翻译所要遵循的首要原则是“目 的法则”。第三阶段, Justa Holz-Manttari 进一步发展了功能 派翻译理论,视翻译为“为取得某一特定目的而进行的复杂活 动”,译者根据自己的特定文化知识阐释“他者”。第四阶段, 功能派的主要倡导者 Christiane Nord 在目的论的翻译法则中加 入了忠诚原则,进一步完善了理论。在电影片名的翻译过程中, 采用目的论的方法, 使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚, 降 低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位, 更有利于译者 在翻译过程中发挥自身的能动性, 发挥目的语的优势, 更准确地 译文。 电影作为各国文化交流的重要组成部分, 同时它具备的高度 商业性, 从某种意义上来说, 进口影片的受欢迎程度与译名有一 定的联系。贺莺提出在电影片名的翻译的过程中要考虑四大价 值:信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。信息功能是指 片名要在一定程度上概括影片的内容,使观众能了解影片的主 旨。文化功能是指片名所承载的文化信息, 片名的翻译过程中要 充分地考虑文化背景、 民族文化的特点以避免跨文化交际而产生 的误导和误解。 审美功能是指赋予片名语言和艺术的美感, 音意 俱美、 达意传神的影片名能给观众以美好的艺术享受。 商业功能 是指在片名的翻译过程中要考虑其商业性, 如果译者能充分地把 握原片名和译语的文化特征和审美情趣, 创造出激发观众审美愉 悦进而产生观看的译名, 就有助于提升一部电影的商业价值, 带 动其他电影商业功能的实现。 从以上几个方面来看, 在电影片名 的翻译过程中应该充分考虑片名所承载的各项价值功能, 力求使 译名在观众中产生预期的效果, 实现影片名翻译的预期目的和功 以目的论为指导, 我们在电影片名翻译的过程中, 考虑到以 上四大价值,可采用不同的翻译方法,如音译、直译、意译等方 法达到理想的效果。 音译法。在一些如以地名、 人名命名的影片可以采用音译法, 这样可保留原文的韵律节奏和异域特色,如Chicago《芝加哥》, Titanic 《泰坦尼克号》, Patton 《巴顿将军》等;特别在一些 为世界知名小说拍成的影片名翻译的过程中采用音译法更能让 观众感到熟悉及具有亲切感,如 Jane Eyre《简?爱》,Tess《苔 丝》, Romeoand Juliet 《罗密欧与朱丽叶》等。当然,并不是 所有这类型的影片都必须采用音译法, 有些片名如果直接音译就 不能获得理想的效果,如 Thelma and Louise ,如果根据音译法 则可翻译为《塞尔玛与路易斯》,这样翻译的话很有可能会使此 影片石沉大海,最后该影片被翻译成了《末路狂花》,取得了当 年千万美元的票房收入。 直译法。直译法是指在符合译文语言规范的前提下, 既保持 原文的内容,又不改变其修辞或措辞特征(如形象、比喻、民族 或地方特色等) 的译文为直译。 在影片名的翻译过程中如果是主 题明确的片名就可采用直译法, 这样能让观众一目了然地了解此 影片。如 A Streetcar NamedDesire《 欲望号街车》 , RomanHoliday 《罗马假日》, Schindler s List 《辛德勒的名单》, Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,Womeiin Love《恋爱中的女人》, Dance with Wolves 《与狼共舞》, My Fair Lady 《窈窕淑女》, Slumdog Millionaire 《贫民窟的百万富翁》, The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲

文档评论(0)

170****6769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档