从目的论看电影字幕汉译.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看电影字幕汉译 字幕翻译概述 字幕翻译的基本定义。 字幕指对电视节目或电影中台词 或对话性语言的翻译,通常位于屏幕的下方,与源语同时出现、 同时消失。 Gottlieb Henrik (1994b: 262)认为,字幕翻译 是将影视作品中的源语文本翻译成目的语文本,并添加在相应 画面之上,位于屏幕底端。 谭载喜教授又将字幕翻译划分为两 种类型,一是语内翻译,二是语际翻译。 字幕翻译的限制。 历史文化限制。 人们所处的环境在很大程度上决定了 其世界观、 人生观和价值观, 社会的主流文化和历史传统对人们 的影响最为深刻。 由于各国之间存在文化差异, 中国观众对国外 电影中反映出的宗教信仰和思维方式可能感到陌生, 这些因素便 构成了字幕翻译的障碍。 时间和空间限制。 这里的 时间 一指电影的对话和其 对应画面持续时长, 二指观众读完字幕所需时长, 而后者会因人 而异。一般来说,一帧字幕在屏幕上停留 2-7 秒左右。因此,字 幕翻译常采用减译或简化法。 而 空间 指屏幕面积及字幕所占空 间大小。字幕中字符的数量和大小取决于屏幕大小及台词持续时 长,必须与之相匹配。 语言形式限制。 文学作品的翻译通常较为书面化, 但 电影作品具有非正式性和通俗性,电影字幕翻译应采取口语体, 既增强了作品的趣味性, 也有助于读者理解电影。 若采用正式的 书面化语言,则会显得文不对体。 理论框架 目的论概述。 Skopos 一词源于希腊语,意为 目的 。 目的论认为,翻译是在 目的语情景中为某种目的及目标受众而 生产的语篇 (cf. Vermeer 1989a: 100 )。也就是说,翻译活 动由翻译的目的决定, 而目的语接受者是决定翻译目的最重要的 因素之一。通常情况下,翻译的 目的 指译文的交际目的,即 译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能 ( Venuti :2001)。 运用原则。 2.2.1 目的原则。 目的原则是翻译活动遵循的首要原则。 目 的论认为, 所有文本的产生都基于一个特定的目的, 因此也应服 从于这一目的。莱斯提出, 目的决定方法 ,译者应根据翻译语 境和目的调整其翻译策略。 连贯性原则。连贯性原则指译文必须符合语内连贯 ( intra-textual coherence )的标准,即译文能够使读者理解、 接受,在译入语文化及交际语境中有意义;否则,翻译便失去了 意义。 忠实原则。忠实原则也被称为语际连贯 inter-textual coherence )原则,强调译文与原文间的对应 关系,译文必须语言层面和意义层面忠实原文。 目的论在《功夫熊猫》字幕翻译中的运用 目的论认为, 翻译是一种有目的的行为并且这种行为围绕翻 译目的进行。 就字幕翻译而言, 它的目的是向特定文化背景下的 观众传达电影的信息。 因此,译者应将电影观众的感受置于首位, 适当发挥其主体性, 只要是有助于观众理解电影的翻译方法, 都 可以加以采用。 3.1 归化法。 1831 年,施莱尔马赫提出翻译的两种方法: 一种要求译者向原文作者靠拢,尽量采取符合原文的表达方式; 另一种要求译者向译语读者靠拢, 减少译文的 异国情调 。韦努 蒂在其著作《译者的隐身》中将后者定义为归化法。 《功夫熊猫》讲述的是以中国文化为背景的 美国梦 故事。 无论是语言层面还是文化层面,译者都可以采用归化法进行翻 译,从而使字幕与故事背景和电影风格更加协调。 例 1 Your magic panda is clearly a fool. 你那神奇的熊猫是个不折不扣的笨蛋。 So hardcore , you dont feel anything. 那么铁石心肠,就什么都感觉不到了。 四字词语是中文的一大特色。 在该电影的字幕翻译中, 译者 多处使用四字词语对原文进行替换。如例 1 中 不折不扣 和 铁 石心肠 的恰当运用,为译文增添了文学美,使字幕更贴近中国 文化,也在审美和表达层面关照了中国观众的感受。 例 2 Youre wrong , Soothsayer. 你错了,羊仙姑。 Tigress , double-jump strike. 虎妞,过来双管齐下。 《功夫熊猫》中主角名字的翻译让观众眼前一亮。 Soothsayer 本意为预言者 ,在这里被译为 羊仙姑 ;而 Tigress 被译为 虎妞 ,这不仅指明了人物性别, 也使得译文 更具中国文化的特色。 阿宝 和 仙鹤 的译法突出了人物特点, 其荧幕形象一下子生动起来。另外,笔者认为 神龙大侠 和 盖 世五侠 也属佳译: 大侠 和武侠十分符合中国传统文化中对 江湖英雄的称谓, 神龙 和盖世 又为人物增添了神奇色彩, 仿 佛他们是拥有神力的传奇人物。 增补法。 根据目的论, 译者可在不

文档评论(0)

170****6769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档