从目的论视角看弗罗斯特诗歌的英汉翻译.docxVIP

从目的论视角看弗罗斯特诗歌的英汉翻译.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看弗罗斯特诗歌的英汉翻译 一 引言 诗歌可以抒情明志,涤荡心灵。世界上的语言纷繁复杂,但 是诗人的情怀不尽相同, 要把诗人表达的意境用不同的语言表述 出来,既要实现“信”,即传达诗句的原意;又要体现“雅”, 即刻画场景,突出意境,深入心灵,产生共鸣,这就需要译者在 翻译理论的影响指导下完成翻译过程。罗伯特 ?弗罗斯特被誉为 20 世纪最受喜爱的美国诗人,他在美国现当代文学史占有及其 重要的地位。 他的诗歌富有浓郁的田园色彩和乡间气息, 诗词没 有用华丽的词藻、 精工雕琢的篇章, 而是运用仿佛“方言土语” 的口语,让人倍感亲切,并且透露着清新质朴的民风特色,同时 又表达内心深处个性鲜明的观点立场。 我国著名翻译家、 诗人江 枫教授是中国当代最重要的文学理论家之一, 他翻译的诗歌脍炙 人口。他提出的“形似而后神似”的翻译主张也成为影响翻译界 的重要思想, 而这一思想又恰与 20世纪 70年代美国翻译理论学 家威密尔提出的“目的论”不谋而合。 本文就是从目的论的视角 出发,赏析江教授翻译的弗罗斯特诗歌, 通过介绍几种目的论指 导下的翻译策略, 明确目的论在诗歌翻译中的作用, 最后提出对 翻译者的要求。 二 目的论的理论背景和诗歌翻译 1 目的论 在传统的翻译理论中, 许多学者都讲究语言的对等性, 即要 完全忠实地表达出原文的意思, 正当这种等值译法受到许多人推 崇的时候,德国功能派翻译理论家威密尔跳出这个“束缚圈”, 标新立异地提出了“目的论”。 这一理论突破性指出翻译过程应 该遵循的法则首先是“目的法则”, 它指出翻译后的文章可以不 必死搬硬套地与原文达到一致, 只要能够表达原文作者所想要体 现的思想意境即可。 目的论强调文化差异对译文的影响, 也就是 说,要使读者能够成功领悟原文作者的意图, 必须考虑读者所处 的环境和文化背景, 由于两种语言存在的文化差异, 如果不能充 分考虑这一因素, 就无法实现在不同文化背景下思维意识的流畅 转化。因此,可以根据翻译目的决定翻译策略,运用恰当的翻译 方法,例如“改译”、“增译”、“减译”等,这些都是典型的 有效的目的论翻译手段。 译者可以从语言文字本身和语言传达意 境两个方面入手, 使译文被充分的理解接受, 要考虑目的语读者 的文字习惯、韵律音准、理解模式、思维方向等方面的因素,由 这些因素共同决定所选择的译文文字。 同时, 目的论强调译者的 作用,它认为译者不再应该仅仅被当作一种简单的翻译工具, 而 是对译者提出更高的要求, 一篇文章翻译水平的高低在很大程度 上受到译者的文化内涵、艺术修养的影响。因此作为译者,应该 重视学习各方面知识, 不断提高自我的认知能力, 并在个人文学 素养的提升方面不懈努力。 2 诗歌翻译 诗歌,是一种特殊的文学体裁,它具有很强的抒情性,是作 者一种精神世界的表达,感情世界的迸发,是通过描写来实现对 读者的心理影响,激发读者的共鸣,促使读者体会作者的内心世 界,这与单纯地描述现实内容是有一定的差异的。因此,诗歌翻 译不同于其他文体的翻译,它既不像小说,可以用较长篇幅叙述 内容,刻画反映心理,表达意境;也不像广告语、标语等应用文 体,这一文体的译文只要能够“煽动”阅读者的情绪, 让他们可 以在瞬间迸发“购买”或者“行动”的欲望即可, 而不必要对读 者产生长时间的影响,更不会令人终身回味。由于诗歌的感情表 达功能与语言表述形式密切相关, 诗歌翻译要将作者的意图添加 到译文中去,就不能刻板地将文字一一对应翻译, 而要充分考虑 到目的语所在环境中的读者的语言背景, 让他们可以用自己所处 文化背景中的思维模式来认识、接受和思考诗歌本身。同时,诗 歌翻译又具备另外一个鲜明的特征,那就是要求译文的语言凝 练,同时在目的语中也具备语言的“音乐性”特点, 即需要在一 定格式上体现押韵,具备朗朗上口的特点。鉴于诗歌的特性,它 对于译者提出了更高的要求, 译者成为建立作者和读者之间桥梁 的“语言工程师”,他们要选择恰当的翻译语言和翻译风格, 而 且要充分考虑文化差异的影响。因此,对于诗歌翻译而言,既要 实现语言的“指示功能”,又要实现语言的“表达”功能。 三弗罗斯特诗歌的特点 弗罗斯特的诗歌多以英格兰的农村生活为创作背景, 乡村小 路、农耕田野、牧场草地都是他描绘的对象,他创作了许多优美 的诗篇如《牧场》、《割草》、《雪夜林边》、《白桦》等等。 作者观察生活的视角平实却独到, 诗歌语言简单却充满质朴的感 情,让读者可以轻松读懂。 人们可以通过他的诗享受到旖旎的田 园风光, 感受大自然的纯情淡雅。 这种语言特点与作者长期生活 在农村有密切关系, 一种自然美会在不经意间从诗歌中流露。 那 种对于生活中最常见的场景的描述, 那种完全贴近人们生活的原 生态语言极易让读者有一种油然而

文档评论(0)

170****6769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档