- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选 择
一、引言 胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手, 将达尔 文的“适应 / 选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基 础和哲学依据, 选取“译者为中心”的基本视角, 通过对翻译过 程中“适应”、 “选择”等现象的系统探讨”, 提出了“翻译即 适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。 翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等 基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应 / 选 择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方 法和译评标准。
鲁迅一生从事翻译, 坚持“科学救国”的译介路向, 翻译的 作品范围广,体裁多,数量多。本文拟从胡庚申教授的翻译适应 选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对 象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠 释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。
二、翻译适应选择论中译者的选择
与适应研究概述
“适应”、 “选择”、 “译者”是翻译适应选择论的三个核 心概念,“翻译过程 =译者的适应 +译者的选择”。“适应”与
“选择”是译者的本能, 是翻译过程的实质, 翻译是译者适应和 选择交替循环的过程,如下图:
由上图可知, 翻译活动中无论是“适应”还是“选择”, 都 是由“译者”完成的: “适应”是译者在翻译过程中去适应翻译 生态环境 (translational ecoenvironment) ,这里的翻译生态环 境指原文、 原语和译语所呈现的世界; “选择”是译者选择对原 文文本的理解及选择对译本的最终表达。 由此可见, 译者集适应 与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”, 正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation) 一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千 上万次的涉及选择与处理的决定, 以适应另一种文化, 适应另一 种语言,最后还要适应读者群”。从“原文一译者一译文”的 “三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原 文和选择译文的中枢”, 确立了译者的中心地位和译者的主导作 用,从而凸显了译者的主体性。
根据翻译适应选择论, “最佳翻译”是“整合适应选择度” 最高的翻译。 所谓“整合适应选择度”是指译者产生译文时, 在 语言维、 文化维、 交际维等多维度适应的程度和继而依此并照顾 到其它翻译生态环境因素的适应性选择程度的总和。 在一般情况 下,如果某译品的“多维度适应”和“适应性选择”的程度越 高,那么它的“整合适应选择度”也就越高。因此,译者在翻译 过程中,只有真正地做到选择性适应特定的翻译生态环境和至少
三维” (语言维、文化维、交际维 )的“适应性选择转换”,才
有可能产生出“最佳翻译”。 鲁迅早期译介域外科学小说的“最 佳翻译”正是他不断选择、适应特定的翻译生态环境与多维度 ( “语言维”、 “文化维”和“交际维” ) “适应性选择转换”的 结果。
三、译者选择性适应特定的翻译生态环境 翻译适应选择论认为, 翻译的实质是译者适应翻译生态环境 的选择活动, 这里的翻译生态环境是“语言、 交际、文化、社会, 以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。 译者要接受以“原 文”为典型要件的翻译生态环境的选择,受到客观环境的制约, 但与此同时, 翻译生态环境也在接受译者的选择, 译者可以出于 个人兴趣、翻译动机、交际目的等主观因素选择原文、作者、读 者对象。 其次,译者对翻译生态环境所做出的选择可以选择全部 适应、部分适应、或者放弃适应。所以,译者对翻译生态环境的 适应是一种选择性适应。 正是由于鲁迅选择、 适应了处于主流地 位的翻译生态环境――“科学救国”, 适应了当时的社会环境以 及民众的需求,才出现了当时鲁迅选择译介域外科学小说的结 果。
译者梁启超曾在《变法通义》中提及译书的三项举措,“故今日 而言译书,当首立三义: 一日,择当译之本; 二日,定共译之例; 三日,善能译之才”, 梁氏的“择当译之本”指的是译者的选材 问题,选择什么样的作品予以译介是“译事的头等要义” 在“择当译之本”之时, 为了实现预期的翻译目的和翻译的社会 功用,要在多元的翻译生态环境中选择、 适应特定的处于主流地 位的翻译社会环境。
译者
通过考究鲁迅早期译介域外科学小说所处的翻译生态环境, 我们发现鲁迅译介科学小说的取材适应了当时“科学救国”的 社会环境。鸦片战争的失败使中国的知识分子开始感到了奇耻大 辱,而甲午战争的失败则把中华民族的生死存亡摆在国人的面 前,救中国之亡须学习西方,正如严复所言:“富强之基,本诸 格致”,“而欲通知外国事, 则舍西学洋文不可, 舍格致亦不
文档评论(0)