最“表里不一”的英语成语.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.27千字
  • 约 3页
  • 2021-03-16 发布于海南
  • 举报
最“表里不一”的英语成语 最“表里不一” 的英语成语最 “表里不一” 的英语成语 1.better safe than sorry. [ 误译 ]安全比遗憾好。 [ 正译 ]最好不要去冒险。 2.i am all ears. [ 误译 ]我浑身上下都是耳朵。 [ 正译 ]我在洗耳恭听。 3.it s all my eye! [ 误译 ]都是的我的眼睛。 [ 正译 ]我根本不相信;胡说八道。 4.if the cap fits, wear it. [ 误译 ]如果帽子合适,就戴着吧。 [ 正译 ]要是言之中肯, 就接受吧。5.awatched pot never boils. [ 误译 ]眼睛盯着看的壶永远不会开。 [ 正译 ]心急锅不开。 6.in for a penny, in for a pound! [ 误译 ]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [ 正译 ]一不做,二不休。 7.good wine needs no bush. [ 误译 ]好酒不需要做广告。 [ 正译 ]酒好不怕巷子深。 8.it takes two to tango. [ 误译 ]跳探戈舞需要两个人。 [ 正译 ]一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 9.it s not my pigeon. [ 误译 ]不是我的鸽子。 1 [ 正译 ]不关我的事;跟我没关系。 10.that makes two of us. [ 误译 ]现在是我们俩了。 [ 正译 ]我跟你有同感。 11.money doesn t grow on trees. [ 误译 ]钱不是长在树上的。 [ 正译 ] 钱是有数的;不要花钱如流水。想学习更多英语知识, 请关注口袋英语 aikoudaiyy12.my ears are burning. [ 误译 ]我的耳朵在发烧。 [ 正译 ]有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13.like father, like son. [ 误译 ]儿子像父亲。 [ 正 译 ] 有 其 父 必 有其 子 。( 也 可 以说 like mother, like daughter. )14.my fingers are all thumbs. [ 误译 ]我的指头都成了大拇指了。 [ 正译 ]我的手指头发僵,不听使唤。 15.the die is cast! [ 误译 ]色子已经扔出去了。 [ 正译 ]已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡 rubicon 河时说的一句话,表示“木已成舟” ,或“破釜沉舟”。(名词 die 是古代的用法,意思是“骰子”或“色子” 。现在的“色子”用 dice ,单数、复数相同。 )16.pigs might fly! [ 误译 ]猪也许会飞起来。 [ 正译 ]根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:pigs may fly! 和 when pigs can fly! )17.the ball is in your court. 2 [ 误译 ]球在你的场内。 [ 正译 ]该你行动了;看你的了。 3

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档