网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

外内专利申请文件翻译实务教学PPT课件.ppt

外内专利申请文件翻译实务教学PPT课件.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三、翻译中应注意的问题 * (八)标点符号的处理 标点符号可用来表达不同层次的含义之间的包含关系,一般按照“句号分号逗号顿号”的顺序。 如果层次过多,标点符号不够用,还可以借助格式(例如划分段落)来表达包含关系。 三、翻译中应注意的问题 * (九)计量单位、引证文件 计量单位(如kg, cm, ml, m/s, rpm)、符号、公式、编程语言、计算机程序、化学元素或分子式、序列代号及具有特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。 原文中引证的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称一般也不需译出。 三、翻译中应注意的问题 * (十)五个小标题的译法 技术领域:Field of the Invention,Technical Field 。 背景技术:Background of the Invention,Background of the Art。 发明内容:Summary of the Invention,Disclosure of the Invention。 附图说明:Brief Description of the Drawings,Brief Description of the Accompanying Drawings。 具体实施方式:Detailed Description of the Invention,Preferred Embodiments of the Invention,Detailed Description of Embodiments。 三、翻译中应注意的问题 * (十一)权利要求的译法 独立权利要求划不划界均可,一般倾向于机电划界、生化不划界。 (1) An apparatus for forming an image, comprising… 译:一种用于形成图像的设备,(其)包括:… 权利要求中需将主题名称的冠词译为“一种”。 comprise/include/contain(包括/包含)是常用的“开放式”表达,consist of(由…组成 )则属于封闭式表达。 三、翻译中应注意的问题 * (十一)权利要求的译法 (2) An apparatus for forming an image, characterized in comprising… 译:一种用于形成图像的设备,其特征在于,/:包括:… 一般要求划界词前后都有标点,或双逗号,或前逗号后冒号。 特殊划界词“wherein(其中)”的后面一般不加逗号。 (3) An apparatus comprising an input device, characterized in that the/said input device... 译:一种设备,包括输入装置,其特征在于,所述输入装置… 一般要求再次出现的相同术语需要加“所述”。 三、翻译中应注意的问题 * (十一)权利要求的译法 (4) In an apparatus comprising an input device, the improvement residing in that the input device… 译:一种设备,包括输入装置,其特征在于,所述输入装置… 独权的前序部分应当合乎保护客体的相关要求(A2)。 (5) A method for forming an image, comprising:a first step…; 译:一种用于形成图像的方法,包括:第一步骤,…; 方法独权的基本表述方式之一 “ ” “ ” * 外内专利申请文件 翻译实务 目 录 * 一、翻译的基本原则 二、翻译者的素质 三、翻译中应注意的问题 一、翻译的基本原则 * (一)译文要忠实原文、通顺易懂、规范专业。 忠实原文:从技术和法律两个角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得错译,不得增译,不得漏译。 通顺易懂:译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易且准确地理解。 规范专业:译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关领域的行文方式。 一、翻译的基本原则 * (二)原则上,采用直译的方法。 只有直译无法正确表达原文含义或直译后的译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。(尽量少用) (三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。 例:left device(左侧装置/左侧设备),right device(右侧设备) 一、翻译的基本原则 * (四)当某一术语具有广义(上位概念)和狭义(下位概念)之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,原则上要用广义的译法。 例:container宜译为“容器”,不宜译为“罐”

您可能关注的文档

文档评论(0)

liuxing044 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档