电影《怦然心动》不同版本字幕的翻译赏析.docxVIP

电影《怦然心动》不同版本字幕的翻译赏析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《怦然心动》不同版本字幕的翻译赏析 《怦然心动》采用男女主人公分别叙述事情的方式,从儿童 的视角出发, 讲述了年少的情窦初开以及孩童成长中困惑, 反映 出美国不同家庭的价值观,让人重新审视自己。 电影字幕翻译有其自身特色, 有时效性和短暂性等特点, 对 译者是一大考验。 好的字幕翻译是影片成功的一部分。 在翻译时, 要仔细斟酌,结合人物的性格和语言特点,才能译出好的字幕, 给影片增色,吸引观众。 一、影片介绍 当茱莉第一次看到邻家男孩布莱斯那明亮而澄澈的蓝眼睛 时就喜欢上他了。她处处跟随他、偷闻他的气味、给他送鸡蛋。 然而,这些都只是茱莉的一厢情愿。 布莱斯觉得茱莉给他的生活 带来了很大麻烦, 他不得不躲避热情的茱莉, 忍受同学对他的调 侃、嘲笑。茱莉却与众不同,她坐在梧桐树上抗议砍树,饲养小 鸡、给邻居送鸡蛋、收拾自家院子,慢慢地她发现布莱斯也许并 不像他的外表一样美好。 布莱斯在外公的引导下意识到了茱莉身 上那难能可贵的品质与独特的魅力。 两个人慢慢地成长, 共同种 下了一棵无花果树,将彼此美好的感情延续。 二、字幕版本比较与赏析 布莱斯为了摆脱朱莉的纠缠, 他故意在她面前约会另一个女 孩,朱莉的内心活动是这样的: Sherry Stalls was nothing but ,all hair and noa whiny , gossipy , ,all hair and no 译例 1:雪莉 ?斯图不过是个爱发牢骚,八卦、喜欢暗箭伤 人的轻佻女孩,秀发迷人但徒有其表。译例 2:雪莉就是个无病 呻吟的长舌妇,两面三刀的淫娃,头发长见识短!例 1 中爱发牢 骚和八卦是直译,不如例 2 中“无病呻吟的长舌妇”简洁形象, 但“淫娃”这个词很不妥当, 较为粗俗, 也不符合片中茱莉的形 象,而“ all hair and no substance ”指外表迷人而毫无内涵, 译文可以修改为:雪莉 ?斯图不过是个爱八卦、无病呻吟又暗箭 伤人的贱女孩,徒有其表。布莱斯拒绝了和茱莉一起爬树,怕同 学又对他俩的关系说三道四, 这是他的心理活动: Whydont you just make me eat lima beans for the rest of my life. 译例 1:你还不如让我一辈子吃素算了。译例 2:还不如让我余生都 吃青豆算了。 布莱斯宁愿一直吃青豆也不要和茱莉爬树, 这句话 带有夸张和调侃的语气,在翻译时,为了使语言更生动,贴近生 活,“一辈子吃素”更口语化,在汉语中也有对等表达,例 2 过 于死板,太过直译,不如例 1 译的好。当茱莉问布莱斯是否觉得 梧桐树很美好时,布莱斯借机讽刺了她一番,茱莉愤怒地说: You re just visually challenged.I fee l sorry for you. 译例 1:你只是眼里容不下美好的事物,我同情你。译例 2:你 眼睛出了问题,真为你惋惜。 在英语中 visually challenge 是盲人的委婉说法,这里茱 莉用委婉语回击了布莱斯,意指他眼瞎了,译例 1 太过婉转,起 不到反击效果,例 2 相对来说较为贴切,该句可以改为:你眼睛 有问题, 真可惜。 布莱斯的外公查特知道他把茱莉送的鸡蛋都扔 了之后,和他进行了一段对话, 劝说布莱斯,其中有一句: Ones character is set at an early age ,I d hate to see you swim out so far you can t swim back. 译 1:一旦坏习惯养成,就 很难改变了。译 2:一个人的品性在少年时就定型了,我不想看 你误入歧途。 查特外公是在暗示布莱斯他的做法不妥, 要他改过 自新,译例 1 中“习惯”没有表达出走得远就难以回头的意思, 例 2 的翻译更好,但没有表达出坏性格难以改正。综合来说,该 句可以译为: 人的品性早年间就定型了, 我不想看你误入歧途而 难以回头。 外公和布莱斯在小区里散步, 他告诉布莱斯茱莉是个很好的 女孩,并说了一段意味深长的话: Someof us get dipped in flat , some in satin , some in gloss.But every once in a while , you find someonewhos iridescent.And when you do,nothing will ever compare. 译例 1:有些人浅薄,有些人金玉其外而败 絮其中, 有天你会遇到一个彩虹般绚丽的人。 当你遇到这个人之 后,其他一切都不重要了。译例 2:我们中有的人暗淡无光,有 的色泽艳丽,有的光彩照人, 但是偶尔你也会遇到色彩斑斓的人。 当你真遇到时,会觉得其他人只是浮云而已。

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档