电影《铁娘子》的翻译欣赏.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《铁娘子》的翻译欣赏 一、片名的翻译 该影片的片名《 The Iron Lady 》,采用了直译的方式,翻 译为《铁娘子》。这样的翻译有其合理性:首先,撒切尔夫人的 称谓“铁娘子”妇孺皆知, 在中国也是家喻户晓, 所以中文译名 《铁娘子》并无违和感, 也不会受到中国观众的排斥。 第二,《铁 娘子》符合了原片的特色,符合了观众对于原著的期待。第三: “铁娘子”不仅突出了影片中主人公的身份, 更重要的是彰显了 主人公的性格特色, 这正符合了影片的主旨与目的, 为了凸显撒 切尔夫人的坚韧勇敢、性格干练,行事果断,作风凌厉的性格与 品质。 二、翻译的赏析 影片中撒切尔夫人的老年与年轻时的回忆不断切换, 人物的 形象、性格、身份地位也在不断转换,所以台词翻译时,应该明 显体现出鲜明的对比性。 年轻时的撒切尔,虽出身贫寒,但却自尊、自信、自爱,她 内心坚强,有比较清晰的目标理想,并不断鼓励督促自己,奋斗 成长。当花枝招展的富家小姐嘲笑寒酸的她只能工作时, 敏感的 玛格丽特内心有些许触动,但内心独白在鞭笞她“ Never run with the crowd , Margaret. Go your own way 。”“永远不要 随大流,玛格丽特。走你自己的路。”中文的翻译,表达出了玛 格丽特的内心处在自我鼓励的状态, 表现出了她的自尊, 自强与 自我控制力。“随大流”,这一个极具情感的词汇,表现出玛格 丽特对富家小姐的鄙夷。 在玛格丽特接到牛津大学的录取通知书 时,她兴奋的将这个好消息告诉父母,她称“ Mother ”,翻译为 “母亲”。这一个小细节,表现出玛格丽特家中的教养。当选为 议员后,她发言在议会上发言“ Because his union paymasters have called a strike deliberately to cripple our eco nomy.” “因为他们工会的出纳员恶意发起罢工来削弱我们 的经济。 ”这时的撒切尔有了一定的政治家气质, 所以言辞比较 坚定,她的强硬初露端倪。所以在翻译“ deliberately ”时,用 “恶意”而不是“故意”, 表达了强烈的语气效果, 表明了明确、 强硬的态度。 三、翻译技巧的赏析 该影片的翻译运用了很多专业的翻译技巧, 所以使对话行云 流水,自然和谐,颇显专业。 首先是归化法, 指的是以目的语文化为归宿, 译者向目的语 的读者靠拢, 让语言尽量符合目的语的文化价值和表达习惯。 电 影是雅俗共赏的,翻译电影必定要让观众看起来感到熟悉和亲 切,不会因为缺乏相干的文化背景而感到不能懂得。 如影片中的, 丈夫抱怨撒切尔夫人的野心勃勃而忽视家庭时“ We can all go to hell . ”“我们都可以滚蛋了”。由于西方的宗教氛围比较 浓郁,经常在对话中出现“ God”、“ Hell ”等词汇,但是中国 的宗教意识比较单薄,所以若将其宗教词汇引入中国, 则会造成 理解上的困难,所以将其归化翻译,使其本土化,更易于中国观 众接受。 缩译法,只用较简短的语句译出原话, 达到与原作的信息和 功能的对等。这种方法在影片台词的翻译上尤为显著。 因为电影 的台词显示为一行,翻译必须用简洁的话语表达出原文的含义。 比如, “ I swear , it s all gone completely out of my mind.” “我发誓,我大脑一片空白”。这些语句的翻译十分简 单扼要。符合撒切尔夫人果决、干脆的说话方式。影片中电视节 目报道灾难现场时,更需要简洁额要的语言,表现出危急、紧迫 之感,符合新闻对紧急现场的报道,如“ As you can see for yourself ,people are still trapped here . ”“如你所见, 还有人困在里面。” 补译法的运用。有些英语词,按英语语法可以省略,或者从 修辞角度必须省略,可是在英译汉中,必须补上这些词才能把原 文意思表达清楚。在影片台词的翻译上,主要是根据影片的上下 文、故事情节,为对白加以必要的补充。 比如“ I can assure you I am not out of touch ”“我可以保证我对国家了如指掌。” 由于影片中多对话,所以台词较为口语,较多省略。这时,有必 要根据情节对台词进行相应补充,有利于观众对影片内容的理 解。 四、影片的翻译符合翻译趋势 影片多生活场景,台词的翻译符合翻译的趋势:通俗化、口 语化、生活化。如:“ I am not for the knackers yet. ”“我 还没有老到不中用。” Knacker 意为 阉割、杀死,若直译则显 得生硬。“ If I cant go out to buy a pint of milk then wha

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档