网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从意象翻译角度析古诗《落叶哀蝉曲》两英译本-精品文档.docx

从意象翻译角度析古诗《落叶哀蝉曲》两英译本-精品文档.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从意象翻译角度析古诗《落叶哀蝉曲》两英译本 《落叶哀蝉之曲》原诗及英译本的背景简介 据王嘉的《拾遗记》记载,“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀 蝉之曲”。汉武帝的宠妾李夫人死后,武帝悲伤不已,在触景生 情、睹物思人的状态下,他写下了这首以“蝉”自比的诗,来表 达对李夫人的思念之情。 这首颇具楚辞体味道的古诗, 在经历了 几千年的传承之后, 已被不少的欧美汉学研究者译介至西方, 目 前据笔者所知已有五个英译本。 在此, 笔者选取庞德和韦力的译 本进行分析和比较,从而更好地还原古诗、理解古诗。原诗内容 如下: 罗袂兮无声, 玉墀兮尘生。 虚房冷而空寂, 落叶依于重扃。 望彼美女兮安得,感余心之未宁。韦译本为 Liu Che —Arthur Waley The sound of her silk skirt has stopped , Onthe marble pavement dust grows. Her empty room is cold and still Fallen leaves are piled against the doors. Longing for that lovely lady. How can I bring my aching heart to rest (1919: 69 )庞译本为 Li Fu- Jen — Ezra Pound The RustIing of the silk is discontinued, of the silk is discontinued ,Dust drifts over the court-yard ,There is no sound of foot-faII ,and the Ieaves , Scurry into heaps and Iie stiII, Scurry into heaps and Iie stiII , And she the rejoicer of the heart is beneath them : A wet Ieaf that cIings to the threshoId. ( 2003: 568) 分析对比两英译本对原诗意象的处理 其实,通观全诗,汉武帝只写到了落叶,并没有在诗中体现 出哀蝉。哀蝉”可以说是诗人的自喻, 通过哀蝉的鸣叫勾勒出幅凄婉痛苦的画面, 而这恰巧就是诗人的内心写照。试看庞德和韦力的译本,两者在风格上有很大差异。因为庞德不懂汉语,最初是在“读了美国东方学家费诺罗萨(Ernest Fenollosa )关于中国文学的遗稿后开始研读中国文学”。2009:109)与其说是翻译这首古诗,不如说是一种“改写” 出哀蝉。 哀蝉”可以说是诗人的自喻, 通过哀蝉的鸣叫勾勒出 幅凄婉痛苦的画面, 而这恰巧就是诗人的内心写照。 试看庞德 和韦力的译本,两者在风格上有很大差异。 因为庞德不懂汉语, 最初是在“读了美国东方学家费诺罗萨( Ernest Fenollosa )关 于中国文学的遗稿后开始研读中国文学”。 2009:109)与其 说是翻译这首古诗,不如说是一种“改写” 。就从庞德将诗名 落叶哀蝉曲”译成汉武帝的名字“刘彻” 看, 他的“改写”之 路似乎就已开始。 庞译本利用意象, 大胆地发挥自己的想象。罗”是指质地稀疏的丝织品。庞德将“罗袂兮无声”翻译成the rustling ofthe silk is discontinuedrustling 庞译本利用意象, 大胆地发挥自己的想象。 罗”是指质地 稀疏的丝织品。庞德将“罗袂兮无声”翻译成 the rustling of the silk is discontinued rustling ”一词是指沙沙作响 的意思, 一方面它很好地体现了罗袂轻盈质薄的特质, 另一方面 折射出物似人非的现实,即罗袂仍在,穿衣人却已不在,体现了 武帝当时写这首诗的心态。“ drift ”一词将灰尘的动态意象展 现了出来, 玉阶上长满了时不时飘下来的灰尘。 诗的第二句是一 个排比,虚房之于落叶,都是传达物似人非、时过境迁的心境。 庞德在译这一句时也是很好地把握了这一节奏, no sound of foot-fall ,他直接指出台阶没有人走过来折射房间像是被人抛 弃一样,至今无人问津。 所以巧妙地体现了“虚”这一词的意境。 重扃”是门环之类的物体, 落叶飘落在门环上, 体现了房子被 废弃很久, 主人公不在这一事实。 庞德用动静结合的方式翻译此 句,将落叶飘落门环译成落叶纷纷堆积在一起, 静静地躺在那儿, 为读者再现了一幅“物似人非、 苍白凄凉”的画面。 全诗最后一 句是武帝的点睛之笔, 庞德在翻译此句时也没有辜负他作为“意 象派大师”这一称号。 他大胆地发挥自己的想象,将武帝心中的 象

您可能关注的文档

文档评论(0)

大宝&小宝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档