汉语拼音在我国高校校名英译中的实用性探究.docxVIP

汉语拼音在我国高校校名英译中的实用性探究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语拼音在我国高校校名英译中的实用性探究 伴随着综合国力的不断增强,中国与世界各国在文化领域建立了越来越紧密的联系。高校校名作为展现学校身份的名片,不仅体现了高校自身的办学特色,同时还传递着学校在社会公众视野中的形象,因此,在对高校校名进行翻译时,要综合考虑译文的准确性和实用性。针对中国高校校名英译的现实状况,笔者将从实用性及局限性两个层面对高校校名采用汉语拼音翻译进行分析论证,一方面指出利用汉语拼音对高校校名进行英译的可行性,同时也提出这一做法的局限性,以期对高校校名的翻译工作起到一定借鉴和帮助作用。 二、汉语拼音在高校校名翻译中的实用性 众所周知,我国高校校名的命名方式大致可分为三类:1.地名+学校性质类别,如:北京大学(PekingUniversity);2.地名+学科专业+学校性质类别,如:中国矿业大学(China University of Mining and Technology);3.人名+学校性质类别,如:中山大学(Sun Yat-sen University)。第一类和第三类校名由于包含地名和人名,因此校名在翻译的过程中直接采用了“威妥玛式拼音”的方法加以命名,这种命名方式简洁而直观,实用价值无可争议。而第二类命名方式在我国高校名称当中占据绝大多数,由于国内高校名称英译没有统一的规范可循,因此各高校在对校名进行英译的过程中有着较大的自主性。 据统计,除去校名翻译译文中包含汉语拼音地名和“威妥玛式拼音”的高校外,在高校校名翻译中涉及其他汉语拼音名称的教育部直属高校有:中国人民大学(Renmin University of China),华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology), 北京交通大学(Beijing Jiaotong Univeristy),中央民族大学(Minzu University of China).西安交通大学(Xi“an JiaotongUniversity),中南财经政法大学(Zhongnan University ofEconomics and Law),华中农业大学(Huazhong AgiculturalUniversity),西南交通大学(Southwest Jiaotong University),以上所列举的高校名称均具有一个共同的特点,即:在英文当中无法找到完全对应的翻译,并带有显著中国特色的词汇,选择用汉语拼音音译来加以说明。这里选取“Minzu”、“Jiaotong”两例来对其实用性加以分析说明。 (一)“Minzu”一词的实用性 以中央民族大学为例。该校官网显示,校名英译为“Minzu UniversiW of China”。相关报道称:自2021年起,中央民族大学英文校名将“民族”一词由原来的“Nationalities”改为“Minzu”。对于这一改动,学者们对其看法不一。对校名进行如此改动是否合理?笔者就这一问题进行了如下思考。 要探究“Minzu”一词是否适用,不妨先分析一下在校名翻译更改之前所使用的“Nationality”一詞是否合理。“nationality”一词在朗文英汉辞典中有如下解释:第一个含义是指国家、国籍,这一解释明显与我国境内所指的民族一词不符。此外,英汉大辞典中对于该词的解释,除了国籍、国家外,还有独立国、民族风格、民族性的含义。需要特别指出的是:如果把中华民族作为一个整体进行翻译,那么“nationality”是可以使用的。然而如果用它指代各个民族的时候,新牛津英语大辞典中给出的解释为“an ethnic group forming a part of one or morepolitical nations”。在这里,“nationality”更多的是指具有高度自治的民族、单一民族所构成的国家。西方人类学家郝瑞在其发表的文章中指出“nationality”仅仅与英汉词典中的第一种含义对等,因此中华民族整体可用“nationality”,但是具体到56个民族当中的某一个民族,如回族,蒙古族等,他们不能用nationality来指代,“nationality”更多的指的是一个独立的国家,并且有独立的政权,所以他认为将56个民族中的某一个民族译为“nationality”是不正确的。 此外,校方之所以选择“Minzu”这一音译词汇.一方面是考虑到“nationality”一词的不准确性,同时也体现出一种“文化心理”。随着中国国际影响力的不断提升,一些带有中国特色的词汇也在不断出现在国际舞台之上并被国际社会所认可和接受,如:气功(Qigong)、旗袍(Qipao)这类仅仅在中国才会出现词汇如今已经用汉语拼音的方式被收

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档