- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语专业毕业论文范本
浅谈商务英语翻译中文化信息的转换
摘要:经济全球化的不断发展,使得各国之间的经济贸易联系开始逐渐加强。基于这种情况之下,商务英语翻译的地位便得到了有效提升。在国际贸易过程中,商务英语翻译是贸易的重要组成部分,在贸易双方建立良好沟通关系中发挥着纽带作用。但由于国与国之间在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具体实施商务英语翻译的过程中,容易表现出一些文化差异。商务英语翻译人员便需要对出现文化转换差异的原因进行探讨分析,能够采取有效措施来减少文化信息的转换差异,从而使商务贸易能够顺利进行。
关键词:商务英语翻译;文化信息转换;形成原因;发展策略
商务英语翻译在国际贸易行为之中起着重要的沟通桥梁作用,商务英语作为国际贸易的重要沟通语言,其翻译的准确性往往与贸易双方的文化因素具有重要联系。如果商务英语翻译人员没有深入了解贸易双方的文化背景与生活方式的话,就会使双方的交流沟通出现一些困难,从而影响到贸易的顺利进行[1]。因此,商务英语翻译人员需要重视对影响文化信息转换差异的因素进行研究,能够采取有效措施来减少这些因素对翻译准确性的影响,从而使商务贸易能够更好开展。
一、文化差异对商务英语翻译的影响
一文化差异在商务英语翻译中的具体表现
不管是哪个国家,它都会拥有属于自己的语言文化,国家价值体系、宗教信仰以及人民日常生活的综合反映,便是这些独具特色的语言文化。各个国家之间语言文化的差异,使得它们在具体交往过程中,往往会彰显出各自的特点。首先,在实施商务英语翻译的过程中,词语之间的翻译转换具有较大的差异,这主要是由于贸易双方之间在思维方式、文化背景以及生活方式上面,存在较大的差异,这便会影响到词语之间翻译转换的准确性[2]。因此,如果翻译人员不注意的话,就很容易在商务英语翻译过程中出现翻译不全面甚至是翻译错误的现象。其次,在翻译商务英语句子的过程中,由于国外语言更倾向于对客观事实的描述,因此在文本上会体现出简洁明了的特征,而且在句子中一般不会包含较多的感情色彩。但我国语言在交往过程中,往往会展现出一些意向性的色彩,在语态跟时态上面,通常不会发生太大的变化,并且句子中一般会包含较为浓厚的感情色彩。
二文化差异对商务英语翻译准确性的影响
文化差异首先便会对商务英语翻译的准确性产生重大影响,因为国与国之间在文化背景与风俗习惯上面存在相应的差异,这些差异往往会通过语言文化表现出来,进而影响了商务英语翻译的准确性,从而导致贸易双方在交流沟通的过程中,存在一些理解困难。这便对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高的现实要求,它需要翻译人员逐步提高自身的文化素质,能够深入了解各个国家的语言文化,从而有效掌握国与国之间的文化差异,进而逐渐提高商务英语翻译的准确性[3]。所以,商务英语翻译人员除了掌握本国文化之外,还需要对贸易另一方国家的语言文化进行深入研究,这才能提高自身的综合素质,减少贸易双方交流沟通中存在的障碍,进而为商务贸易成功奠定良好的基础。
三其它要素对商务英语翻译准确性的影响
除了文化差异以外,还有其它一些因素也会对商务英语翻译的准确性产生影响,从而使翻译过程中的文化信息转换存在差异。像地理环境、民族心理以及思维方式等,任何思维活动都需要通过语言来体现,思维的成果也需要通过语言来进行表达。我们通过对国内外语言角度上的思维方式进行研究可以发现,中国人的思维方式呈现出螺旋式,一般会将重要的内容放在语言后面。但西方国家的思维方式属于直线型,他们喜欢在语言中开门见山,将内容的重要性按照由大到小的语言排列方式进行组合[4]。另外,国与国之间还存在民族心理上的差异,翻译人员需要重视对这些民族心理进行深入研究,避免贸易双方发生理解错误现象。例如,Sprite饮料,这个单词在英文中通常会翻译成妖精和精灵,在中国人看来,这种饮料的名字过于邪恶,不符合他们追求吉利的思想。所以,在翻译过程中,会将这种饮料译成雪碧,进而使饮料名字能够符合中国人的民族心理,从而让这种饮料名字可以体现出饮料清新凉爽、玲珑剔透的特点。在地理位置的差异上面,由于英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,所以从西边太平洋上吹来的风比较温暖湿润,这就会使英国人对西风比较喜爱,英国有一种汽车的商标便是以Zephyr所命名的,蕴含着西风的意思。但在中国,西风一般是从西面大陆上吹来的,寒冷干燥,所以不受中国人喜爱。中国人更加偏爱从东面海洋上吹来具有温暖湿润特性的东风。因此,中国便出现了一个叫做东风的汽车品牌。
二、导致文化信息在商务英语翻译转换中出现差异的重要原因
一在颜色上出现的看法差异
一个民族与国家综合素质的重要表现,便是文化。文化背景存在差异的国家在对颜色的认
原创力文档


文档评论(0)