翻译评分标准.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀 良好( 89-90 ) 100-90 ) 原文的信息全部传 忠实 60% 达,语气和文体风格与原文一致 断句恰当,句式正 确。选词妥帖。段 通顺 40% 落之间、句子之间互应自然,有一定文采  中等( 79-70 ) 及格( 69-60 ) 不及格( 59分以下) 除个别次要信息有 有个别重 误译、漏 有少量理解错误 大错误或 疏漏之外,原文的重 译较多, 或个别漏译, 但主 遗漏,部分 要信息全部传达, 语 不能传达 要精神与原文一 信息含混, 气和文体风格与原 原文主要 致 但总体上 文一致 基本达意 精神 语句不够 用词不 拘泥于英文的句 连贯,行文 当,行文 选词较正确、得体。 式,行文不够顺 灰色,有个 不通顺, 句子组织与安排符 达,但没有重大的 别重大的 语言不符 合汉语规范 选词和句式错误 选词和句 合汉语规 式错误 范 汉译英评分标准:“忠实 60% + 通顺 40%”的标准整体打分 优秀 良好( 89-90 ) 中等( 79-70 ) 100-90 ) 除个别次要信息 原文的信息全 有疏漏之外, 原文 部传达,语气 忠实 60% 的重要信息全部和文体风格与 传达,语气和文体 原文一致 风格与原文一致 句式处理恰 语言基本合乎英 通顺 40% 当,选词妥帖, 语规范。行文比较 英语比较地道 流畅  及格( 69-60 ) 不及格( 59分以下) 有个别重 有少量理解错 大错误或 误译、漏 遗漏,部 译较多, 误或个别漏译, 分信息含 不能传达 但主要精神与 混,但总 原文主要 原文一致 体上基本 精神 达意 有逐字硬 有大量的 译,不符 语法和用 有个别句子结 合英语表 词错误。 构错误和词不 达习惯的 1/3 以上 达意现象。行文 现象。句 的句子生 不够流畅 子不连 搬硬套, 贯,比较 不知所云 费解 专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语 在专八汉译英中,应该如何确定 英语译文 的主语呢? 1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方 法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。 Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously. 上面的例子里, 汉语句子的主语是名词短语, 由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语, 所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。 2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语 原文中的代词来充当英语译文的主语。如: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里, 我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. 3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动 词原形不能作主语, 但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。 如果我们确定用 汉语的动词主语来充当英语译文的主语时, 必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者 不定式形式。如: 帮助真正的穷人, 要比仅仅缩小贫富差距更有价值。 帮助下层社会的人重新回到社会主流中 来,符合所有人的利益 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

文档评论(0)

132****0439 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档