网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

六级英语等级考试翻译.docVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
8分钟计划 六级翻译 【真题原句】 ①??增?迅速,②越来越多的?住进城市,③那?有热闹的娱乐场所。 (2017年6? 六级真题 第三套) 【核?词汇/表达】 增? grow / expand / increase ? 热闹的 bustling ? 娱乐场所 entertainment venue ? 【学?译句】 Population increased rapidly, more and more people went to live in cities, there had bustling entertainment venues. 【错误部分】there had 【错误分析】三个分句之间缺少必要的连接词进?连接;按照中式思维把汉语中的“那? 有……”直接译为英语中的“there had”,造成了表达的不地道。 【参考译句──基础版】 a) Population increased rapidly, b) more and more people went to live in cities, and c) there were bustling entertainment venues. 【点评】把原句中的短句①、②和③对应地译为分句a)、b)和c),?并列连词and将其连 接。 这种译法适合英语语法基础?般、对于句型句式掌握不太熟练的同学。 【参考译句──进阶版】 b) With population expanding rapidly, a) a growing number of people went to live in cities, c) where there were bustling entertainment venues. 【点评】把原句中的短句②译作主句,即a)部分;把短句①译作with引导的独?结构,即b) 部分,表示?种伴随状态;把短句③译作where引导的?限制性定语从句,即c)部分,补充 说明主句中cities?词的具体信息。 这种译法可以使译句的结构显得更有层次感、主次分明,适合英语语法基础较好、对于句 型句式掌握较为熟练的同学。 【真题原句】 ①中国的?学和研究所正在积极开展创新研究,②这些研究覆盖了从?数据到?物化学、 从新能源到机器?等各类?科技领域。 (2016年6? 六级真题 第三套) 【核?词汇/表达】 研究所 research institute ? 开展创新研究 carry out innovative research ? ?数据 big data ? ?物化学 biochemistry; biological chemistry ? 新能源 new energy ? 机器? robot; robotics ? ?科技领域 high-tech area / field ? ? 【学?译句】 Chinese universities and research institutes are actively doing innovative research, which cover various high-tech fields, from big data to biological chemistry, and from new energy to robots. 【错误部分】which cover 【错误分析】innovative research在which引导的?限制性定语从句中充当主语,此时从句 的谓语动词(cover)要与先?词(innovative research)保持?致,也?单数形式 (covers)。 【参考译句──基础版】 a) Chinese universities and research institutes are actively doing innovative research; b) the research covers various high-tech fields, from big data to biological chemistry, and from new energy to robots. 【点评】把原句中的两个短句①和②对应地译为两个分句a)和b),并?分号将其连接。另外 需要注意,分句b)中的斜体部分作后置定语,修饰前?的high-tech fields这?中?词。 这种译法适合英语语法基础?般、对于句型句式掌握不太熟练的同学。 【参考译句──进阶版】 a) Chinese universities and research institutes are actively carrying out innovative research, b) covering various high-t

文档评论(0)

孜孜不倦 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档