沉痛悼念:翻译泰斗许渊冲逝世,带你回顾他的“百年不孤”(附写作素材).docxVIP

  • 22
  • 0
  • 约3.62千字
  • 约 4页
  • 2021-06-18 发布于河北
  • 举报

沉痛悼念:翻译泰斗许渊冲逝世,带你回顾他的“百年不孤”(附写作素材).docx

沉痛悼念:翻译泰斗许渊冲逝世,带你回顾他的“百年不孤” 6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 他是“千古乱译的罪人”,又是“诗译英法唯一人”。钱锺书先生说“要是李白活到当世,也懂英文,必和他是知己”;诺贝尔文学奖评委称赞他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》则被英国智慧女神出版社评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。他就是翻译界泰斗——许渊冲。 他说 ◇生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。 ◇翻译的忠实不仅要忠实于形式,更要忠实于内容。内容形式统一时,我不离开形式;内容形式矛盾时,我选择内容。 ◇一生使中国的美,变为世界的美。使西方的美,变成中国的美,而这样使人类思想文化前进,就是我所做的。 ◇别人可能用青春去追求梦想,我是用一生去追求梦想。当梦想一个比一个高远的时候,我必须鼓足所有的勇气,像战士一样去冲锋陷阵。 ? 人物剪影 译尽诗词美,一生唯优雅 国际译联在“北极光”颁奖词中说:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”18岁,许渊冲把林徽因的诗《别丢掉》翻译成英文,发表在《文学翻译报》上。20岁,在欢迎陈纳德将军的招待会上,正当翻译面对“三民主义”不知如何措辞时,许渊冲脱口而出:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)回看许渊冲的翻译生涯,他把公认“不可译”的众多中国古典诗词曲赋分别翻译成英语、法语,使读到这些译本的外国人体会到唐诗、宋词、元曲的美妙,领悟到《诗经》《论语》的深刻内涵和中华民族的精神风貌。他的多部英法名著汉译作品,又使更多的中国人了解了法兰西和英格兰的文化与风情。严复在《天演论》中讲道:“译事三难:信、达、雅。”许渊冲在一个“雅”字上独占鳌头,他认为诗词翻译要做到“三美”和“三化”,即意美,音美,形美;浅化, 等化, 深化。他的许多翻译理论在当时广为传播。迄今为止,许渊冲出版中、英、法文译著达百余部。期颐之年,许渊冲仍笔耕不辍,撰写自传《百年梦》。 3.0解读与速用 常规角度:生命不止,奋斗不息 速用示范?什么是生命不息,奋斗不止?我们能在许渊冲先生身上找到答案:18岁青春飞扬之时,因一次翻译而“走红”;百岁高龄依然奋斗,为完成《百年梦》而笔耕不辍。奋斗不是一蹴而就的引人注目,也不是心血来潮的热血沸腾,而是日日耕耘,时时不忘的勤劳播种。奋斗不息是许渊冲一生的缩写,他所翻译的每一字都带着时间和智慧的重量。 核心角度:用翻译架起文化交流的桥梁 速用示范?许渊冲用翻译架起了中西文化交流的桥梁。因为他,我们看到了不一样的“包法利夫人”,不一样的“约翰·克里斯托夫”。也是因为他,西方人领悟了《诗经》的质朴,《论语》的智慧;理解了孙中山的“三民主义”……在许渊冲的译著中,翻译不再是简单的语言变换,而是两种文化的比较和碰撞,是世界文化交流的重要方式。 创新角度:做翻译界的“拓荒牛” 速用示范?许渊冲开创了“三美”“三化”等翻译理论,堪称翻译界的“拓荒牛”。他的这种创新精神,丰富了翻译世界的百花园,让含蓄隽永的古典诗词,以“意美,音美,形美”的形式走出国门,让丰富多彩的外国经典以“浅化,等化,深化”的形式传入华夏。而这种“拓荒牛”的创新精神,翻译界需要,翻译界之外亦需要。 ? 人物深读 翻译界的狂老头 一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。在西南联大读书时,许渊冲因嗓门大获得外号“许大炮”。“我就是说话没顾忌。孙中山不也叫孙大炮吗?我觉得这个外号就是提醒我不要乱说话,但敢说话还是好的!”他的名片上赫然印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这被许多人指责为狂妄,但他觉得自己“狂而不妄”。许渊冲对翻译有自己独特的认识,他认为翻译文学作品时,最高标准是传达感情,求真是最低要求。在这个问题上,许渊冲曾与人有过几次争论。第一次争论是20世纪80年代,吕叔湘在《中诗英译比录》的序言中说:“初期译人,好以诗体译诗,即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。故后期译人,悉用散体为之,原诗情趣,较易保存。”他的意思是把诗歌翻译成诗歌不好,不如译成散文。而许渊冲在《唐诗150首》英文本序言里表示,如果把诗歌翻译成散文,就会破坏原诗的风格。后来,吕叔湘接受了他的观点,并邀请他重新合编《中诗英译比录》。还有一次争论,是关于瓦雷里《风灵》的翻译该直译还是意译。论战的结果是坚持直译的王佐良表示,如果以后《中国翻译》登许渊冲的文章,就不要登他的文章。因此,从1992年一直到1995年王佐良去世,《中国翻译》都未登

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档