北京市门头沟区2019-2021年(三年)中考二模英语试卷分类汇编:阅读问答.docVIP

北京市门头沟区2019-2021年(三年)中考二模英语试卷分类汇编:阅读问答.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京市门头沟区 2019-2021年三年中考二模英语试卷分类汇编 阅读问答 2021年北京市门头沟区九年级二模英语试题 四、阅读短文,根据短文内容回答问题。(共10分,每小题2分) Passing on Beauty of Words Famous American poet Robert Frost once said, “Poetry is what gets lost in translation.” A well-known Chinese translator, Xu Yuanchong, has tried his best to pass on the beauty of ancient Chinese poetry all his life. Xu has just turned 100 years old. On April 1, China Translation and Publishing House published a series of books about his life and career to pay respects to him. Since 1978, Xu has published more than 100 translated novels, anthologies (选集) and plays in Chinese, English and French. Especially, he translated Chinese poems into English and French. He is also the first Asian winner of the “Aurora Borealis Prize” for Outstanding Translation of Fiction Literature. Xu is known to be very strict in his work. He has given his mind to “translating beautifully”. For him, English is a “scientific” language that requires correctness, while Chinese is an “artistic” language that includes a wider range of content. Following this, Xu keeps his translations correct and beautiful. Through Xu’s translations, historic Chinese wisdom has made an influence on Western societies and the world at large. For example, when former US president Barack Obama tried to begin a reform (改革), some officers were against at first. But after reading the poem titled Fishing in Snow (《江雪》) translated by Xu, one officer was so impressed with the fisherman’s independent, non-conformist (不墨守成规的) thinking that he chose to support Obama, noted NewsChina. Having made such great achievements, the 100-year-old is still hard-working. He lives alone in an old house near Peking University. Every day he translates about 1,000 words, working till 3 to 4 am, sleeping about 3 hours and getting up at 6 am to continue. Who is Xu Yuanchong? How old is Xu Yuanchong? How many translated novels, anthologies and plays has Xu published since 1978? Which poem translated by Xu impressed the American

您可能关注的文档

文档评论(0)

176****2636 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

分享知识,成就自我

领域认证该用户于2023年05月29日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档