- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文合同翻译指导
英文合同翻译
2007 年 02 月 27 日 星期二 12:05
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多 ,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要 ,若译文不准确或不严谨 ,势必会引起不必要的经济纠纷 .故今以一英文 (经济 )合同写作书籍为蓝本 ,录入一些有益文字 ,希望大家共同提高英文 (经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文 件,因此合同中的语言应体现其权威性 .英文合同用语的特点之一就表现在用词上 ,即选择那些法律用词 ,以及正式用词 ,使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词无可争议的程
度。
一.hereby
英文释义 :by means of , by reason of this
中文译词 :特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、 合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后 ,紧邻主语 .
例 1:
The Employer hereby covenants to pay the Contra ctor in consideration of the execution and comple tion of the Works and the remedying of defects th erein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Cont ract at the time and in the manner prescribed by t he Contract.
参考译文 :
业主特此立约保证在合同规定的期限内 ,按合同规定的方式向承包人支付合同价 ,或合同规定的其它应支付的款项 ,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
hereby: by reason of this 特此
covenant: v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同
completion of the Works: 工程的竣工
therein: in the Works 在本工程中
the Contract Price: 合同总价 ,指工程的总造价
such...as:关系代词 ,相当于 that, which (7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and condi tions of the Contract 合同条款
例 2:
We hereby certify to the best of our knowledge th at the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been sup plied herein, and that we agree to provide do- cumentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
( 2 ) to the best of our knowledge :
as far as we know 据我们所知
( 3 ) foregoing statement : above-
mentioned statement 上述声明
herein: in this, in the statement 在声明中
documentary proof :证明文件参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正 确无误, 并提供了全部现有的资料和数据, 我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例 3:
This Contract is hereby made and concluded by a nd between Co. (hereinafter referred to as Part y A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle o f equality and mutual benefit and through amicab le consultation .
注释:
hereby:特此
hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
( 3 )
on th
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年大学试题(大学选修课)-智能文明考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 人工智能论文英文版-Query-Level Uncertainty in Large Language Models.pdf VIP
- 2025年大学试题(大学选修课)-智能文明考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案.docx
- 计算机设备管理课件.pptx VIP
- 中国药科大学简介.pptx
- 保会通软件操作培训手册簿.pdf VIP
- 医院护理部护理事业“十五五”五年发展规划.docx
- 市地方税务局分局责令限期缴纳税款通知书.doc VIP
- 吉林省长春市2025届高三质量监测(一模)政治试题及答案.docx VIP
- 大数据技术原理与应用林子雨版课后习题答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)