- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译;广告的定义;广告手段 (Advertising Media);广告的功能;广告的作用可见一斑;什么是广告语?;
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等
于根元《广告语言教???》
;
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》) ;1.广告的语言特点及英译:;玩弄辞藻;使用警策句或套用名句;; 使用大众化口语体;2.广告的文体特点及英译;;;(2) 证言体;;
ANEW CLINICAL Eye LiftAt-home eye lift cream and gel. price: $28.00 ??The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping.
Under Eye Cream: with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eye-lid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**.;(3) 描写体;;(4) 招聘、招标类广告;商标的英译;;大众审美心理与商标翻译;广告语的特点; 广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点;广告语的翻译策略;
你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
;;
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。;双关语运用; 谐音双关 ;;
尽情大吃,不增体重。
译文: Spoil yourself and not your figure.
? A deal with us means a good deal to you.
? 译文
文档评论(0)