媒介学培训课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章;本章学习要求;影响研究; 第三节 媒介学 ;媒介学的定义;媒介学;媒介;媒介;媒介的方法;;传媒的变迁;媒介学的理论和方法 ;媒介学的研究方法;个体媒介; ;;团体媒介 ;《凉台》;忧郁 戴望舒;; ;文字资料媒介 ;应?????? 该胡 适;案例:寒山诗的媒介;从媒介学中的翻译到译介学;直译和转译;译介学 ;;翻译研究类别: 1.翻译理论研究 2.翻译史研究 3.翻译大家研究 4.同一作品不同译本的比较研究; ;当我们的翻译观发生变化,从“原著中心论”变成“译文中心论”时,对许多译者和译作的评价也会发生变化。 林纾不懂外文,但他却翻译了170余种作品,成为文学翻译大家。按照“原著中心论”的评价标准,从译作是否忠于原作这一点来讲,不少舆论都指责林纾的译作毛病百出。但从“译文中心论”来看,林译作品却有它独特的价值和地位。 钱钟书说他“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”,“理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多”,而哈葛德在英国,的确也只能算一个二流作家。;歌德说他看到《浮士德》的英译本时才完全明了《浮士德》的含义。 ;江南;Gathering lotus ; ;翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。 [苏]费道罗夫 原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样。 [英]泰勒 ;词义的选择 语言的表达 了解中西方人在民族心理、情感表达上的差异 Gone With the Wind 乱世佳人 飘;可译与不可译;(二)文学翻译史的研究;中国近代文学翻译的特点。 1、体裁的多样 2、以意为之 3、翻译上的政治性 ;1、西方翻译历史;拉丁文译本:公元五世纪耶柔米翻译校订,包括《旧约》《新约》。罗马天主教 英文钦定本:1604年英王詹姆斯一世召集54人经7年努力译完。英国国教 ;B. 马丁路德 1517年宗教改革运动 新教的产生 基督教的第二次分裂 C.文艺复兴时期欧洲各国对古希腊罗马典籍的翻译; ;中国第一首翻译诗歌:越人歌; 夜晚哎、欢乐相会的夜晚, 我好害羞,我善摇船, 摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢! 鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识, 隐藏在心里不断思恋哪! ;3. 中国近代文学翻译;老影片的翻译:过度中国化;;小仲马的《玛格丽特》,在法国文学中地位不高,影响不大,但经林纾的翻译,其中文译本《巴黎茶花女遗事》却是轰动中华,一时“洛阳纸贵”。 严复:“可怜一卷茶花女,荡尽支那游子肠” ;《魔侠传》 《黑奴吁天录》 《块肉余生述》 ;朱生豪(1912.2.2~1944.12.26) ;人是一件多么了不起的杰作! 多么高贵的理性! 多么伟大的力量! 多么优美的仪表! 多么优雅的举动! 在行为上多么像一个天使! 在智慧上多么像一个天神! 宇宙的精华! 万物的灵长! ;傅雷(1908.4.7—1966.9.3 );翻译的作用:1、催生新的思潮;2.产生新的词语 新词:干部、沙发 旧词新用:Humor:幽默 3.发展新的技巧与文体 4.翻译与作家 肖洛霍夫的《被开垦的处女地》 周立波《暴风骤雨 ;中国古代典籍的翻译;????? “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainment.” ??? “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it pleasant to have friends coming from distant quarter????????;《论语·学而》;At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds. Long and t

文档评论(0)

职教魏老师 + 关注
官方认证
服务提供商

专注于研究生产单招、专升本试卷,可定制

版权声明书
用户编号:8005017062000015
认证主体莲池区远卓互联网技术工作室
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0G1JGM00

1亿VIP精品文档

相关文档