- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的原则和方法
一、 文言文翻译的基本要求
对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”
(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅) 。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求
字字落实。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、 优美并富有文采的现代汉语把原
文的内容、形式以及风格准确表达出来。
二、 文言文翻译的方式
文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。 所谓直译, 是指用现代汉语的词
对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,
则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词
义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习
惯。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、
好懂。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。对于初中生来说,只要能做到
通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。
三、 文言文翻译的具体方法
在文言文中, 由于古今词汇量的不同, 古人用许多单音节词表达了现代汉语
中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多
特殊句式。因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方
法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。
1. 留
“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。 文言文中不必翻译的
词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期
等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)
——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名, 翻译时把它们保
留下来,照搬到译文中就行了。
2. 补
“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在
文言文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,翻译时应把省略
成分补充进去,使译文通顺、明确。例如:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (《桃花源记》)
——(村里的人)看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来, (渔人)详
细地回答了他们。
原文中省略了两处主语,翻译时将其补充出来,意思才明确。
权以问仪,仪善其计,劝权听之。 (2011年武汉市《三国志·是仪胡综传》 )
——孙权把(吕蒙图袭关羽)这件事拿来问是仪,是仪认为这个计谋好,就
劝孙权听他的。
“权以问仪”中省略了“之”,即“权以之问仪”,翻译时要注意补出来。
3. 删
“删”,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。例如:
通计一舟,为人五;为窗八;为篛篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠
各一。 (《核舟记》)这句话中共有八个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,
其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。
文言句子中,有一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,
或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时也应该删除。例如:
孔子云:何陋之有( 《陋室铭》)
句中“之”是帮助宾语前置的, 不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,
但也值得注意。
4. 调
“调”,就是有一些文言句子古今语序不同, 翻译时必须按照现代汉语的语
法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状
语后置、宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例如:
屠惧,投以骨。 (《狼》)
——屠夫害怕,就把骨头扔给狼。
句中“
原创力文档


文档评论(0)