英译汉心得体会.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉心得体会 【篇一:英汉翻译心得体会】 英汉翻译心得体会 英语 1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差别。不论是对个人能力以及平时积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只需掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只可是是把大量的词汇拼接连结在一同。但是当我真切接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish. 首先,英汉翻译应按照 “忠实,通顺 ”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧 美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思损坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,吻合规范。译文必须通顺,防止死译,硬译,吻合规范。把原文的内容适 当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如 “he is seriously ill ”就.译为: “他病得很厉害 ”。有人为了追求汉语的 “漂亮 ” 译为 “他苟延残喘 ”,这就得不偿失了。 其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。正确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或许意译两种方式。有时在翻译过程中我们也能够直译和意译结合起来使用。主要取决与详细的情景。校核也是一个特别重要的过程,不可忽略。即在翻译时要经过反复的推敲,已抵达最好效果的翻译。 翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平时学习中必须着重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言对照(词法和句法) 。通过对照,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。防止造成错用,误 用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,好多英语单词已经不再紧紧限制于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积 极扩大自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和 技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有 对于各样不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语 从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在平时练习的时候 也要防止为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。 我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成 的文字 风格能够是不同的。通过学习,我认识到能够直译的就直译, 只需把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直 译,可依靠各样翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的 构造作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功能自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依靠这些翻译的技巧,最终只会落得个东施效颦的结果。优异的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。 经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技术,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在此后的翻译道路更为宽阔平坦,我会再此后的学习中,不断总结经验技巧,是这些可贵经验成为翻译学习的可贵财富,力求做一名合格的英语人。 我也知道只是经过这学期的学习,我还有好多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清详细的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要持续的加深对于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是遥不可及。最重要的是要保持一颗积极学习进步的心,不论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中碰到困难时有勇气战胜它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!此外,在此对我们的吴老师表示由衷的感谢,谢谢您的陪同以及指导!!! 【篇二:英汉翻译心得体会】 英汉翻译心得体会 经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。详细一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。 一、翻译的定义 对于翻译这一观点的定义,不同的译者有不同

文档评论(0)

131****3377 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档